Рецензия на «Совместные консультации» (Злотин Роман)

Замечания буквоеда:
1.Американский лётчик должен быть один и тот же, а у вас он сначала Майкл, потом Майк.
2.Точный перевод (амер) Fuck you - это выражение желания вступить в интимные отношения в качестве "активного" партнёра.


В.Владмели   17.12.2001     Заявить о нарушении
Вообще-то мне казалось, что при некотором знании английского языка, коим уверен Вы обладаете, Майк и Майкл - это абсолютно одно ито же, как Миша и Михаил.
А слово фак, в силу бедности американского мата, переводится на русский лад самым разнообразным образом, в том числе и так, как я его привел, указав сноску "Здесь":.
Насчет Вань/ка, этот значок обозначает ударение вот и все.

Злотин Роман   17.12.2001 21:13   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Злотин Роман
Перейти к списку рецензий, написанных автором В.Владмели
Перейти к списку рецензий по разделу за 17.12.2001