Рецензия на «Совместные консультации» (Злотин Роман)
Замечания буквоеда: 1.Американский лётчик должен быть один и тот же, а у вас он сначала Майкл, потом Майк. 2.Точный перевод (амер) Fuck you - это выражение желания вступить в интимные отношения в качестве "активного" партнёра. В.Владмели 17.12.2001 Заявить о нарушении
Вообще-то мне казалось, что при некотором знании английского языка, коим уверен Вы обладаете, Майк и Майкл - это абсолютно одно ито же, как Миша и Михаил.
А слово фак, в силу бедности американского мата, переводится на русский лад самым разнообразным образом, в том числе и так, как я его привел, указав сноску "Здесь":. Насчет Вань/ка, этот значок обозначает ударение вот и все. Злотин Роман 17.12.2001 21:13 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |