Рецензии на произведение «Утрачено в переводе»

Рецензия на «Утрачено в переводе» (Венцеслав Кудряшов)

Неплохо. На мой взгляд, это нужно снять. Фильм прекрасный получится - Япония в стиле Лелюша.

Анна Нелидова   12.09.2014 12:15     Заявить о нарушении
Рецензия на «Утрачено в переводе» (Венцеслав Кудряшов)

!!!))))))

Гочисосама!

- лучш знаешь текст - ближе к Б_гу - в лепесткх сакуры:)

Оля Львова   28.04.2011 09:37     Заявить о нарушении
‚ ‚И‚Ѕ‚НЉЅЊ}‚і‚к‚Д ))))

Венцеслав Кудряшов   30.04.2011 02:03   Заявить о нарушении
Японский шрифт не распознает, зараза... На здоровье)))

Венцеслав Кудряшов   30.04.2011 02:05   Заявить о нарушении
Рецензия на «Утрачено в переводе» (Венцеслав Кудряшов)

Прочитал с интересом. Но многое выдаёт незнание автором Японии. Например, японцы не говорят «суши», в японском языке нет буквы «ш», они говорят «суси».

Александр Пересыпкин   15.03.2010 09:22     Заявить о нарушении
это вопрос транслитерации. Я же не на японском пишу. Суши - заимствованное слово и его можно обнаружить не только в любом толковом словаре русского языка, но и в меню провинциального кафе)))

Венцеслав Кудряшов   15.03.2010 14:05   Заявить о нарушении
Если Вы хорошо знаете Японию и обнаружили некие неточности, то пожалуйста сообщите. Буду крайне признателен за критику)))

Венцеслав Кудряшов   15.03.2010 14:07   Заявить о нарушении
Я знаю о Японии мало, просто наслушался рассказов знакомой, которая прожила в Японии один год и даже пыталась изучать там японский язык.

Александр Пересыпкин   15.03.2010 16:02   Заявить о нарушении
По-моему, в названии ошибка: вместо «Lost In Transaction» должно быть «Lost In Translation»

Александр Пересыпкин   15.03.2010 16:05   Заявить о нарушении
Это не ошибка, так задумано))) В русском переводе это разные "переводы" по своей сути. Желаю Вам побывать в Японии самому, а не слушать чужие рассказы, ведь чужими впечатлениями сыт не будешь... 9-)

Венцеслав Кудряшов   15.03.2010 20:32   Заявить о нарушении
Рецензия на «Утрачено в переводе» (Венцеслав Кудряшов)

Благодарю за настроение и послевкусие от прочитанного. Если бы я владел японским и знал бы тонкости японской культуры, то, пожалуй, сноски в скобках стоило бы выкинуть в пропасть :) - но это издержки виртуальной литературы, где не получается поместить сноски в конец страницы.
"придется стать успешным писателем" - уверен, что станете, если по-настоящему захотите.
Маленькое замечание - единократное использование табуированной лексики показалось не органичным: "Точно, не полетишь, а ёбнешься - а это разные вещи." То есть если герой ругается пусть даже и про себя - то, пожалуй, должен делать чаще, или напротив - если он ругается крайне редко, то тогда только в чрезвычайно неожиданно-неприятных ситуациях.
Но это, конечно imho.
Еще раз спасибо за творчество,

С уважением,

Сергей Ветров 2   03.01.2009 13:49     Заявить о нарушении
Спасибо Вам за отзыв. Действительно я "замышлял" контраст между тем, как герой думает и реально выражается (пытаясь облагородить образ внешнего я), но не получилось реализовать это до конца. Писателем стать постараюсь, чтобы "хотя бы описать то, что нет возможности изменить" (по меткому выражению Фасбиндера). С наилучшими пожеланиями,

Венцеслав Кудряшов   03.01.2009 22:05   Заявить о нарушении
Рецензия на «Утрачено в переводе» (Венцеслав Кудряшов)

Хорошая работа.
Меня не покидает ощущение, что я ее уже где-то читал.
Иваненко прав: работу нужно немного почистить.
Спасибо.

Кейсер Сол   02.01.2009 21:52     Заявить о нарушении
Спасибо Вам. Работа действительно не новая. Решил о ней напомнить в момент кризиса. С наилучшими пожеланиями,

Венцеслав Кудряшов   03.01.2009 22:07   Заявить о нарушении
Рецензия на «Утрачено в переводе» (Венцеслав Кудряшов)

Чересчур затянуто - однотипные повторяющиеся эпизоды навевают скуку. Слишком много иноязычных фраз и названий. Они действительно помогают создать необходимый антураж, но всё хорошо в меру, переизбыток вызывает обратный эффект - нарушается целостность повествования. Нет собственного стиля, ощущения авторской индивидуальности - рассказ безликий, похож на подражание "эммигрантской" прозе. Хотя по литературному уровню как минимум на порядок выше этого чтива.
Зато эмоциональная составляющая великолепна - чувства героя, его мировосприятие переданы глубоко и полно, все поступки и решения персонажей естественны и психологически достоверны. Произведение заставляет сопереживать, искать собственные решения. Действующие лица в рассказе интересные, яркие, "зримые".
Ещё бы опечатки исправить.

Саша Иваненко   06.07.2006 06:14     Заявить о нарушении
Хорошо бы, да некому))

Венцеслав Кудряшов   12.07.2006 13:33   Заявить о нарушении
Рецензия на «Утрачено в переводе» (Венцеслав Кудряшов)

Здравствуйте, Венцеслав.
Ваш рассказ заинтересовал. Не дочитала до конца: произведение достаточно большое, но я скопировала. Дочитаю и обязательно отзовусь.
С уважением

Лора Клубникова   24.08.2005 22:54     Заявить о нарушении
Спасибо, буду рад.
С уважением,

Венцеслав Кудряшов   25.08.2005 01:11   Заявить о нарушении
Рецензия на «Утрачено в переводе» (Венцеслав Кудряшов)

Arigato вам godzaimasu, Венцеслав =)
хороший рассказ, хорошее настроение, то же самое и про "Перекати поле"!
читается легко, события происходят "вовремя" и для сознания равномерно, кроме того каждый персонаж совершает характерные для себя поступки... в смысле, у вас получилось создать характеры, действия которых не вызывают вопросы и возражения у разума.
а будут ещё рассказы, связанные общим героем Инкерманом?

- После просмотра фильма Софии Коппола, признаюсь, мне остро захотелось
- снова побывать в Токио. В марте, когда цветет сакура... или осенью,
- когда природа пирует перед непродолжительной зимней смертью. Сейчас
- мне это не по карману. Как-никак, самый дорогой город мира. Что делать,
- придется стать успешным писателем.

станете ведь! -)


с уважением!

Паша Борисов   16.08.2005 03:46     Заявить о нарушении
Спасибо,
Постараюсь оправдать ожидания-).
Инкерман фигурирует в "Ремейке". Планирую еще повесть и 2-3 рассказа с Инкерманом в качестве "фронтмена".
С уважением, В.
Заходите, буду признателен за рецензию (критику в том числе).

Венцеслав Кудряшов   17.08.2005 00:09   Заявить о нарушении
Рецензия на «Утрачено в переводе» (Венцеслав Кудряшов)

Рассказ понравился тем, что его герой, умный, образованный, даже "практичный" человек, может, тем не менее, в этой жизни не все. И тогда остается вернуться в тихую гавань нравственности и философии. Остается размышлять и благодарить судьбу за то, что она послала тебе ангела. Но будьте бдительны. И, если не затруднит почитайте у меня, в четыре строчки, "Парадокс женского идеала".
И еще. Правда, я готов согласиться, что этот вопрос уже более спорный. Лично я попробовал бы освободить текст от, как мне кажется, его некоторой перегруженности "названиями" и "именами".
С уважением,

Ванечка Сермягин   04.07.2005 10:39     Заявить о нарушении
Спасибо за рецензию. Первый, кто "отважились". Наверно из- за моей агрессивности "полковнику никто не пишет". Не могу сдержаться от нападок но всякую ерунду. Критику в свой адрес принимаю с благодарностью: благодарю. Перегруженность "названиями" сознательная- подчеркивает озабоченность современного человека "брендами". Что Вы подразумеваете под "именами"? "Парадоксы" прочел- милая штучка. В тему после двух разводов и долгожданного обретения идеала. Всех благ.

Венцеслав Кудряшов   04.07.2005 22:57   Заявить о нарушении
Поздравляю с обретением идеала, который опроверг мою теорию: в объятиях, да еще "рот открыл", что-то сказал; и, тем не менее, таковым продолжает оставаться. Редчайший случай.

Ванечка Сермягин   05.07.2005 17:44   Заявить о нарушении
Мой идеал так смягчил мою суровую душу, что я получил возможность с любовью относится даже к таким персонажам, как в "Утрачено при переводе". Спасибо за комментарий и felititations. С уважением,

Венцеслав Кудряшов   07.07.2005 14:48   Заявить о нарушении