Рецензия на «Утрачено в переводе» (Венцеслав Кудряшов)
Благодарю за настроение и послевкусие от прочитанного. Если бы я владел японским и знал бы тонкости японской культуры, то, пожалуй, сноски в скобках стоило бы выкинуть в пропасть :) - но это издержки виртуальной литературы, где не получается поместить сноски в конец страницы. "придется стать успешным писателем" - уверен, что станете, если по-настоящему захотите. Маленькое замечание - единократное использование табуированной лексики показалось не органичным: "Точно, не полетишь, а ёбнешься - а это разные вещи." То есть если герой ругается пусть даже и про себя - то, пожалуй, должен делать чаще, или напротив - если он ругается крайне редко, то тогда только в чрезвычайно неожиданно-неприятных ситуациях. Но это, конечно imho. Еще раз спасибо за творчество, С уважением, Сергей Ветров 2 03.01.2009 13:49 Заявить о нарушении
Спасибо Вам за отзыв. Действительно я "замышлял" контраст между тем, как герой думает и реально выражается (пытаясь облагородить образ внешнего я), но не получилось реализовать это до конца. Писателем стать постараюсь, чтобы "хотя бы описать то, что нет возможности изменить" (по меткому выражению Фасбиндера). С наилучшими пожеланиями,
Венцеслав Кудряшов 03.01.2009 22:05 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |