Рецензии на произведение «Сестры»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Безумно понравилось! И как это я раньше не прочитала. Не перестаю тебе удивляться.
Твоя,
Тихий Ветер 18.07.2007 17:25 Заявить о нарушении
"Хотя я его знаю так же, как китайский." - Это написал Ваня Сермягин.
К счастью это не так.
Ваня, как и все мы, знает кучу немецких слов, гораздо больше китайских. Хотите на спор: встаньте на улице ЛЮБОГО русского города , и произносите немецкие слова и все вас поймут. Эти слова, называемые германизмами, мы с детства усвоили.
Шпонка, шторы, шпиндель - продолжить этот ряд?
далее: аншлаг, форзац, курорт, мундштук, фартук, галстук.
Есть и глаголы: рихтовать, лебезить.
Кстати, "лебезить" произошло от ich liebe Sie
егерь, ягдташ, миттельшпиль...
Набирается целая куча.
Так?
Владимир Бенрат 30.01.2007 13:31 Заявить о нарушении
А по существу, Владимир? Как Вам мой перевод? Сильно я посвоевольничала? Мне скоро с этим стихом перед немцами выступать, волнуюсь...
Наталья Шауберт 31.01.2007 00:25 Заявить о нарушении
может вас снести как недавний ураган "Кирилл" потрепал нас.
Наверное, им стоит вначале прочитать в оригинале, напирая на ритм стиха,а потом то же самое - в переводе.
Я просто вспоминаю. как приятно было слышать на японском
"буря мглою небо кроет".
Или:
„Mein Onkel, bieder allerwegen,
Als er erkrankte ohne Spa,
Da lie er sich gar sorgsam pflegen,
Und trefflich ausgedacht war das.
Владимир Бенрат 31.01.2007 08:20 Заявить о нарушении
Спасибо за поддержку, буду тренировать риторику и правильное произношение:)
А "Онегин..." существует полностью в переводе? И кто автор предложенного Вами перевода? Ну очень интересно!
Наталья Шауберт 31.01.2007 12:56 Заявить о нарушении
А заменить на ss нельзя! И в новой орфографии эсцет в этом слове остался.
В своих мемуарах Зепп Эстеррайхер рассказывает о том, как он в лагере выменял «Онегина» на старую газету у охранника, который приготовился делать из книги самокрутки, и там же начал переводить роман Пушкина на немецкий. За этот перевод – неопубликованный – он впоследствии получил премию в ГДР. К сожалению, нам не удалось найти в его бумагах более, чем только первую строфу.
Пушкин переведен на немецкий почти полностью. Кстати, это еще не самый лучший перевод. Мне больше другой нравится:
послушай здесь:
www.deutsch-russische-gesellschaft-kiel.com/Literatur.htm
тут вслух читают
Владимир Бенрат 31.01.2007 15:59 Заявить о нарушении
Очень понравился Ваш перевод, Наташа! Конечно, есть некоторые вольности, но общий замысел полностью раскрыт. С переводами всегда так: бьёшься, бьёшься, а точного перевода не находишь. Да и надо ли это? Я пока перевожу белые стихи, заходите в гости, на рубрику "Манфред Май и я", выскажите своё мнение, для меня это важно!
С искренней симпатией
~*
Вера Петрянкина 12.12.2006 09:43 Заявить о нарушении
Всего доброго.
Наталья Шауберт 12.12.2006 21:15 Заявить о нарушении
Наташа, мне очень понравилось! Хундерт процент - пойдет в сборник!
Юрий Берг 23.09.2006 23:44 Заявить о нарушении
Наталья, не затруднит ли Вас сообщить и перечислить вышедшие за последние 2-3 года книги о Шиллере. Лучше, на немецком. Хотя я его знаю так же, как китайский. Наиболее сложные в места в словах (в фонетическом смысле) транслитерируйте. Это мне для работы.
Если список получится солидным, отправьте на мейл. Я когда-то давал Вам его. Если потеряли сообщите здесь же.
Спасибо. С уважением,
Ванечка Сермягин 14.09.2006 09:32 Заявить о нарушении
Коварные девицы! Одна - могла бы растолстеть, чтоб Фридрих не путался.... Зато, в сноске * Фридрих два разА родился и помер! Повезло.
Но я не об этом (услышать бы. как звучит стихотворение на оригинальном языке - сравнить музыку звучания оригинала и перевода...), о другом. Повторяюсь:
"Наталья!!! Блин-компот! Шарю-шарю по твоей страничке - где новое-то? Я так не играю! Так инфаркт миокарда рубанет и - кирдык!... Роман начала писать? Про что? Он должен называться: "Тайна рождения Натальи Шауберт, или кто нашел тунгусский метеорит?"... Первая строчка: " В это время, на Урале, в Кыштыме стругали Коську. Буратины не получилось..." Действуй!!!!!! Скучаю по твоим буковкам! А то скоро Лару дочитаю, вааще пойду стреляться, на фиг!!!!
Константин Смольников - 2005/09/09 08:46 "
Константин Смольников 09.09.2005 17:43 Заявить о нарушении
О сестрах:
если говорить не о стихотворении,тема которого лишь навеяна была Шиллером и девицами Лотой и Линой, а о них самих, то должна отметить - Они и были очень разными, причем не только внешне! И одна, действительно была толстенькой:)(ну, не сразу, конечно). У Шиллера просто все было классно! мужская мечта - две такие разные женщины, но, любящие одинаково преданно и самозабвенно. Думаю масштабность личности поэта допускает наличие треугольников и многоугольников, взять хоть нашего Александра Сергеевича :)
О звучании:
Могу написать стих по-немецки, но, вряд ли получится озвучить:)
О буковках:
Я, Костя, если начну роман писать, ты меня точно, долго не увидишь. Переводить вот мне понравилось, спасибо исчезнувшему с прозы Сермягину, он подсказал. Красота - идея, структура, все есть! Только буковки мои, а, значит и манера рассказчика моя! Поэтому, я продолжу, а ты не покидай меня, читай. В предложенном стихе меня гораааздо больше, чем автора(да простит он мне некую вольность, уж очень универсален немецкий, нам, русским, больше слов требуется, чтобы зазвучала мысль:))
Да, и за сноску спасибо! Этто все моя небрежность!
Обещаю радовать буковками, спасибо, милый Коська!
Наталья Шауберт 09.09.2005 18:11 Заявить о нарушении
Литературно-историческое исследование немецкой писательницы Урсулы Науман, вдохновило меня на перевод и пересказ истории любовного треугольника Шиллера и двух сестер Лоты и Лины Ленгефельд. Свое исследование я начала с перевода стихотворения немецкого поэта Эдуарда Мерике"Сестры", с которого начинает Урсула свою книгу "Шиллер, Лота и Лина. Классическая история любовного треугольника.",его я и предлагаю вашему вниманию. С нежностью посвящаю эту работу моим друзьям - читателям-писателям прозы.ру.:)
Обещаю продолжение.
Наталья Шауберт 09.09.2005 10:50 Заявить о нарушении