Рецензии на произведение «Иэн М Бэнкс. Инверсии пролог. глава1»

Рецензия на «Иэн М Бэнкс. Инверсии пролог. глава1» (Марат Немешев)

ужасно. один из так называемых "дословных переводов".
Главный мучитель стоял, его тело начало трястись от негодования...
по-моему, в русском языке от негодования "трясётся" человек, а не его тело. это лишь один из множества косяков подобного рода.
вы б хоть потрудились имена героев правильно транскрибировать.
мораль: переводчик должен быть прежде всего стилистом, а не транслятором текста из одного языка в другой
учите матчасть

доброжелатель

Игорь Глюк   25.04.2006 22:28     Заявить о нарушении
возражений нет (да и откуда им взяться)))
спасибо.
ах-да. все таки есть ) Имена как раз старался перевести не "дозвучно", а так как самому лучше звучало )
а в остальном, согласен и благодарен за реакцию (без иронии или самодовольства)

Марат Немешев   25.04.2006 22:47   Заявить о нарушении
Рецензия на «Иэн М Бэнкс. Инверсии пролог. глава1» (Марат Немешев)

хорошая, качественная работа

Лора Эл   24.03.2006 14:44     Заявить о нарушении
спасибо за уделенное внимание тягучим описаниям )

Марат Немешев   24.03.2006 22:32   Заявить о нарушении