Рецензии на произведение «Иэн М Бэнкс. Инверсии пролог. глава1»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
ужасно. один из так называемых "дословных переводов".
Главный мучитель стоял, его тело начало трястись от негодования...
по-моему, в русском языке от негодования "трясётся" человек, а не его тело. это лишь один из множества косяков подобного рода.
вы б хоть потрудились имена героев правильно транскрибировать.
мораль: переводчик должен быть прежде всего стилистом, а не транслятором текста из одного языка в другой
учите матчасть
доброжелатель
Игорь Глюк 25.04.2006 22:28 Заявить о нарушении
спасибо.
ах-да. все таки есть ) Имена как раз старался перевести не "дозвучно", а так как самому лучше звучало )
а в остальном, согласен и благодарен за реакцию (без иронии или самодовольства)
Марат Немешев 25.04.2006 22:47 Заявить о нарушении
хорошая, качественная работа
Лора Эл 24.03.2006 14:44 Заявить о нарушении
Марат Немешев 24.03.2006 22:32 Заявить о нарушении