Рецензия на «Иэн М Бэнкс. Инверсии пролог. глава1» (Марат Немешев)
ужасно. один из так называемых "дословных переводов". Главный мучитель стоял, его тело начало трястись от негодования... по-моему, в русском языке от негодования "трясётся" человек, а не его тело. это лишь один из множества косяков подобного рода. вы б хоть потрудились имена героев правильно транскрибировать. мораль: переводчик должен быть прежде всего стилистом, а не транслятором текста из одного языка в другой учите матчасть доброжелатель Игорь Глюк 25.04.2006 Заявить о нарушении
возражений нет (да и откуда им взяться)))
спасибо. ах-да. все таки есть ) Имена как раз старался перевести не "дозвучно", а так как самому лучше звучало ) а в остальном, согласен и благодарен за реакцию (без иронии или самодовольства) Марат Немешев 25.04.2006 22:47 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |