Рецензии на произведение «Metallica - Unforgiven - Перевод»

Рецензия на «Metallica - Unforgiven - Перевод» (Артем Ферье)

Очаровательно. Усиленно одобряю. Спасибо! Наверное лучший перевод из тех, что видел.

Я вот тоже думал-думал... мощная песня, с детства знакомая, я рос под нее, как под шелест берез. Ага.

Стал текст ковырять. И понял что подростковые переживания автора исходника, я пережил еще в детском саду, ну проехали уже. Давно. Ну и что мне там переводить. А чтобы в машине орать под этот трек, когда никто не слышит, изобрел совершенно посторонний текст, при этом как можно точнее прилепившись к исходному звуку, чтобы его включать как караоке. Кстати именно так и советую прочитать, иначе оно менее полезно. От нашего стола - вашему столу. http://www.stihi.ru/2012/05/01/1046

Олег Трошков   03.05.2012 12:04     Заявить о нарушении
Здравствуйте.

Спасибо на добром слове. Приятно слышать.
Обязательно посмотрю Ваш "кавер" (так корректно будет сказать?), как выдастся подобающее лирическое настроение. Отдохну душой. А то всё бытовая проза да производственные драмы :-)

Всего наилучшего,
Артём

Артем Ферье   05.05.2012 23:51   Заявить о нарушении
Рецензия на «Metallica - Unforgiven - Перевод» (Артем Ферье)

Я читал - смеялся прямо. вы уж извините. такое ощущение, что это песня старославянская (удел, сим, уклад...) артем, у вас талант есть, конечно. но художественный перевод таких песен - да к тому же, с философским подтекстом, - на русский язык - невыполнимая задача. еще и чтоб количество слогов в строке сходилось... ууух...
в конце я просто пацтол упал: "ты - бирку мне, я - тебе". не надо больше так делать =)

Кал Калухин   13.12.2007 02:15     Заявить о нарушении
Ну почему же не делать, когда Вы, вот, посмеялись? По-моему, это положительный эффект.
Ваши представления о "старославянской" стилистике и задачах художественного перевода - меня тоже позабавили.
Так кому в этом мире хуже от прирастания смеха?
Если проблема и есть - то она лишь в безопасности мебели.
"Я лично предпочитаю сидеть низко. С низкого - не так опасно падать"(с)

Всего наилучшего,
Артём

Артем Ферье   13.12.2007 05:30   Заявить о нарушении
Ну, я имел в виду, - песенка-то серьезная... перевод не только передавать смысл текста должен, но и настроение (впрочем, много чего еще)
насчет смеха - согласен. насчет мебели - тоже :)
не обижайтесь, если что. не хотел задеть.
перевод алекса файна более глубок и серьезен. но оригинал всегда будет круче :)

Кал Калухин   13.12.2007 18:28   Заявить о нарушении
Знаете, Кал, я нисколько не обиделся и не могу не согласиться с Вами в главном.
Что в полной мере - оригинал передать практически невозможно. Если это серьёзное стихо.
Вот, скажем, прочтя все переводы "Ворона" - поимел в своё время оскомину. "Ну так, где-то что-то передано... нет-нет, кое-что и блестяще... но ведь по общему эффекту - и близко не то!"
Та ж фигня - и с переводом "Тигра" Блейка. Хорош перевод Бальмонта, хорош Маршака, но когда имеешь возможность оценить оригинал - понимаешь, что в переводе - ***ня. Но - ценишь потуги переводчиков.
Что касается "Анвогивина" - так там в оригинале пусть не совсем уж архаичный, но нарочито выспренний, старомодно-пафосный стиль. Если Вы знаете английский - то согласитесь, наверное, с тем, что So I Dub Thee unforgiven - так в быту не говорят, да? :-)

Поэтому я перевёл так, как счёл адекватным, по части сохранения стилистики. Тут, конечно, нех мудями и заслугами звенеть, но я всё-таки, пока не стал окончательно "тонтон-макутом", художественными переводами занимался профессионально. Это мой хлеб был. Два листа в день - как нехуй делать.
А сейчас - развлекуха. И в действительности я не настаиваю на том, что мой перевод - единственно правильный и лучший (а если где и настаиваю - так это стёб и пЕар). Вариант Алекса Файна - очень хорош. Но - пусть будут разные варианты. Это нормально. Анфогивин - того заслуживает.
Воотъ...

Всего наилучшего,
Артём

Артем Ферье   14.12.2007 01:52   Заявить о нарушении
Рецензия на «Metallica - Unforgiven - Перевод» (Артем Ферье)

Здравствуйте, Артем!
Я на стихи.ру несколько вариантов перевода нашел, но Ваш мне понравился больше всего (а уж про перестеб, который по мотивам второй части, вообще молчу - ржал как потерпевший). Я вот тоже постарался и сделал перевод, по-моему довольно близко к смыслу песни.
http://stihi.ru/2007/08/13-1213

Алекс Файн   13.08.2007 13:45     Заявить о нарушении
Спасибо, Алекс!
Приятно слышать. Особенно - про "перестёб". Пожалуй, и первый Unforgiven надо бы "опошлить". Он тоже чертовски пафосный, а потому есть над чем работать. :-)
Ваш перевод посмотрел. Только на стихире я проектов не имею, поэтому здесь выскажусь.
Хороший перевод. Пожалуй, даже точнее, чем мой, особенно в концовке. Да, там, естественно, множественное число подразумевается в you labeled me. Но вот "непрощённые" - таки да, "у виршу не лизе".
Ничего, в перестёбе - можно "сманеврировать" :-)

Всего наилучшего,
Артём

Артем Ферье   14.08.2007 21:09   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Артем!
Спасибо за мнение, очень приятно.
Я вообще-то тоже хотел на прозе запостить перевод, даже аккаунт сделал. Но три раза сайт выдавал ошибку при попытке публикации текста, ХЗ в чем косяк. А вот на стихире сразу получилось, ну так тому и быть.
"Непрощенные" - да, не в дугу здесь. Если по-честному, это слово должно бы переводиться как "изгой", "пария" или как-то так... "белая ворона", в общем. Но вот уж слишком "анфоргивен" по слогам с дословным переводом совпадает, да и фонетически звучит помрачнее.
Буду ждать перестеб первой части, обязательно почитаю.

Удачи,
Алекс.

Алекс Файн   15.08.2007 10:06   Заявить о нарушении
Рецензия на «Metallica - Unforgiven - Перевод» (Артем Ферье)

Это просто необходимо дать почитать моей приятельнице - это её любимая песня, песня, с котрой у неёё связано (как водится) много милых девичьих воспоминаний.

Накипова Александра   03.08.2006 02:12     Заявить о нарушении
Ни в коем случае не давайте! :-))
Категорически запрещаю! :-)
Если каждый читатель станет ещё с друзьями делиться моими опусами - эдак же все буквы растащат, мне ничего не останется! :-)
А впрочем, ладно: для подруги с хорошим вкусом - ничего не жалко!

Наилучшего,
Артём

Артем Ферье   03.08.2006 05:01   Заявить о нарушении
Рецензия на «Metallica - Unforgiven - Перевод» (Артем Ферье)

Хороший перевод и поётся вроде отлично.
Дома ещё под гитару попробую :)

Спасибо!

Том Анурьев   02.08.2006 17:19     Заявить о нарушении
Рад, если Вам пригодилось.
Сам под гитару тестировал - вроде, ложится. Но у Металлики - всё равно лучше звучит. Видимо, потому что у меня акустика, а у них Фендера. :-)

Наилучшего,
Артём

Артем Ферье   02.08.2006 22:18   Заявить о нарушении
Рецензия на «Metallica - Unforgiven - Перевод» (Артем Ферье)

Хотя...Перевод и ничего,по-русски оно не звучит!Просто потому что на буржуйском это как-то - ух - дух захватывает,а тут даже не русский рок,так,застольная горестная.
Уже слышу,как соседи сверху затягивают - непрощенный.
Попробуй написать попроще,чтобы им петь было удобней.

Вольная Воля   30.07.2006 11:30     Заявить о нарушении
В принципе согласен. Это, разумеется, лучший перевод Unforgiven'а на русский из всех, что делались, но и он не в полной мере передаёт звучание оригинала. Другая фонетика, плюс - "языковой барьер", неизбежно возвышающий и сакрализирующий иноязычный текст. Впрочем, будь кто-то из Ваших соседей Джеймсом Хетфилдом - спел бы и по-русски нормально. В ином случае - и английское их исполнение, наверное, тягостно слушать :-)

Артем Ферье   01.08.2006 02:35   Заявить о нарушении
Рецензия на «Metallica - Unforgiven - Перевод» (Артем Ферье)

А где UNFORGIVEN TWO? Не совсем адекватный перевод, но занятно!

Александр Кожейкин   30.07.2006 05:19     Заявить о нарушении
На серьёзный перевод Unforgiven-2 - не сподобился покамест. А несерьёзный - там где-то, рядом.

Артем Ферье   01.08.2006 02:27   Заявить о нарушении
Рецензия на «Metallica - Unforgiven - Перевод» (Артем Ферье)

У, ё... Ну вторяки же, вторяки. После Deep Purple, Rainbow, Led Zeppelin, Slade слушать Металлику? Со скуки сдохнуть от этого хилого подражания классикам. Вот уж действительно от нефиг делать...

Пупкин Василий   29.07.2006 14:48     Заявить о нарушении
Всё верно.
В начале Бог создал Свет и Тьму. А сразу после - Deep Purple и Led Zeppelin. And He sowed the Led Zeppelin with Plants, and He populated the Deep Purple with Morses.
Но первозданный свет угас, понятное дело, и время встало, и музыки с тех пор сплошь хилые, и текста насквозь вторичные :-)

Артем Ферье   01.08.2006 02:24   Заявить о нарушении
Рецензия на «Metallica - Unforgiven - Перевод» (Артем Ферье)

Наверно... В следующей жизни.... Когда я стану (нет, не кошкой) а музыкантом, я напишу такое


Заточи ребята
Высоту потверже
Заточи мудята
Глубину поглубже

Эвересты - в падины
Можно Марианские
Чтоб родились детки
Выше, ниже нас.

Заточите детки
Пенисы и клиторы
Заточите милые
Внуков и богов

Всем врагам - назлобу
Дня, а лучше ночи
Заточите боги
Музыку во мне


;)

А Ленка   29.07.2006 05:55     Заявить о нарушении
Заточите, детки,
Заточите, боги,
Заточите Ленку
Заточите в клетку,
В дальние остроги.

Всё равно музЫка,
Всё равно живая,
Всё равно из Ленки
Всё равно прорвётся
Аж до Гималайев

:-)

Артем Ферье   29.07.2006 06:43   Заявить о нарушении
;)))))))

Как бы и в следующей жизни нам не затеряться. Как бы встретиться?

;)

А Ленка   29.07.2006 07:16   Заявить о нарушении