Рецензии на произведение «Les reves aux sons de musique Sinatra»

Рецензия на «Les reves aux sons de musique Sinatra» (Василий Зубков)

Il pleur dans mon coeur, quand il pleut sur la ville
Quelle est cette longueur, qui pennetre mon coeur...

Виолетта Баша   09.04.2008 05:32     Заявить о нарушении
... Paul
Verlaine)))

Виолетта Баша   09.04.2008 05:39   Заявить о нарушении
je riz en pleurs" - "смеюсь сквозь слезы", написал поэт в "Dialogue entre le coeur et le corps" (Диалог сердца и тела).
Испытал не получается...
Вио, что такое плаксивый стишок про мысли под мызыку Синатры? Или у меня не такая восприимчивая к дождю натура? Конечно до Верлена с его ранимой душой далековато.
А писать на двух языка вирши забавно, хотя представляю для носителей языка это и не очень этично

Василий Зубков   09.04.2008 16:34   Заявить о нарушении
Нет, стишок не плаксивый, вовсе, я просто Синатру вспомнила, там есть нечто такое... что мне напомнило грустные мелодии дождя...
А Верлен - любимый...

Виолетта Баша   09.04.2008 19:34   Заявить о нарушении
Рецензия на «Les reves aux sons de musique Sinatra» (Василий Зубков)

завораживает.. жаль, что в переводе пропали и белое платье, и то, что негр - пианист, и взгляды - ревнивые, и это... - без улыбки...
а вот что такое - pour elle va mourir? - умрет за нее?
вспомнилась "Касабланка"!

Елена Никиткина   29.08.2007 17:36     Заявить о нарушении