Рецензия на «Les reves aux sons de musique Sinatra» (Василий Зубков)
Il pleur dans mon coeur, quand il pleut sur la ville Quelle est cette longueur, qui pennetre mon coeur... Виолетта Баша 09.04.2008 Заявить о нарушении
je riz en pleurs" - "смеюсь сквозь слезы", написал поэт в "Dialogue entre le coeur et le corps" (Диалог сердца и тела).
Испытал не получается... Вио, что такое плаксивый стишок про мысли под мызыку Синатры? Или у меня не такая восприимчивая к дождю натура? Конечно до Верлена с его ранимой душой далековато. А писать на двух языка вирши забавно, хотя представляю для носителей языка это и не очень этично Василий Зубков 09.04.2008 16:34 Заявить о нарушении
Нет, стишок не плаксивый, вовсе, я просто Синатру вспомнила, там есть нечто такое... что мне напомнило грустные мелодии дождя...
А Верлен - любимый... Виолетта Баша 09.04.2008 19:34 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |