Рецензии на произведение «Ещё один шанс»

Рецензия на «Ещё один шанс» (Зинаида Воронцова)

Какая добрая вещица! Всего-то пару слов, а эмоций вызывает… Читал буквально со слезами на глазах. Возможно, я чрезмерно сентиментален. Может быть… Но рассказ столь мил и хорош, что нисколько не теряет от этого. Вы отлично переводите! Наверное потому, что чувствуете так же. Я из-за этого даже не стал упоминать про перевод в Вашей работе «Родилась мама». Ведь, как я понимаю, Вы писали о себе.
Обязательно возьму себе на заметку, теперь уже, скорее для внуков, чем для собственных детей.

С уважением Виктор

Виктор Коротаев   11.04.2008 17:41     Заявить о нарушении
Виктор, это просто книга, рассказы из которой я перевела, изумительная. Каждый рассказ в ней цепляет за душу. Все хочется перевести.
Сама плакала, когда читала и когда переводила этот рассказик.
С уважением и признательностью,

Зинаида Воронцова   12.04.2008 22:58   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ещё один шанс» (Зинаида Воронцова)

Дорогая Зина, трогает до самого сердца Ваш рассказ - и очень жаль девочку, которая не могла быть со своей родной мамой. Спасибо. Удачи Вам. Анна.

Анна Яблонна   23.12.2007 02:50     Заявить о нарушении
Спасибо за отклик.
С ответным теплом и наилучшими пожеланиями,

Зинаида Воронцова   23.12.2007 04:18   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ещё один шанс» (Зинаида Воронцова)

Очень душевно, Зина!
Проникает до глубины души. Трудно представить чувства ребенка в приемной семье. Но такая вещица - позволяет это сделать.

Спасибо за полезный труд в переводе! Жду еще!!!

Корсакова Елена   28.11.2007 13:34     Заявить о нарушении
Лена, спасибо за отклик. Когда читала в оригинале, очень расстрогалась. Очень захотелось перевести.

Зинаида Воронцова   29.11.2007 03:19   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ещё один шанс» (Зинаида Воронцова)

Здравствуйте, Зинаида. Наверное, вы будете смеяться, но я вдруг поняла, почему судьба забросила вас в Канаду. Это было нужно для КАНАДЫ. Такие люди, как вы - огоньки в темноте, мостики, которые соединяют разные страны, разных людей и разные менталитеты. Они доказывают, что мы все одинаковые, и ценности у нас всех одинаковые. Наколесившись по миру, я поняла, что такой души, как у русского человека нет на Западе. Они более материальные, приземленные. Мне почему-то кажется, что наши люди, живущие за границей - проводники добра и света для них. Мы переписываемся с двоюродным братом, он живет в США и, в связи с отсутствием клавиатуры на кириллице, он мне пишет по английски, а я отвечаю, естественно, по-русски. В глаза бросается разница между формой и содержанием: слова у него английские, построение фраз, вроде бы, тоже, а смысл - наш, глубокий и точный.
Поэтому спасибо вам за перевод, очень трогательно. С теплом, Лена:))))

Елена Рябчевских   28.11.2007 09:30     Заявить о нарушении
Леночка, спасибо за отзыв. Не знаю, что и написать. Конечно, смеяться даже в голову мне не приходит.
Я ведь читаю произведение в оригинале и чувствую то, что хотел передать автор, а потом, переводя на русский стараюсь передать эти чувства дальше...Может быть чувства человека, вообще, не зависят от языка на котором он говорит. Вот:-))))
С ответным теплом,

Зинаида Воронцова   29.11.2007 03:26   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ещё один шанс» (Зинаида Воронцова)

Доброй ночи, Зинаида!
Пишу сейчас о маме.. своей родной.
Пытаюсь писать.. с большим трудом. Это не объяснить.
И Ваш рассказ прямо оттуда..из моих воспоминаний..
Очень тронул.. спасибо Вам.

С уважением,

Ира Ким   27.11.2007 00:41     Заявить о нарушении
Ира, спасибо за добрый отклик.
Вдохновения Вам,

Зинаида Воронцова   27.11.2007 00:57   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ещё один шанс» (Зинаида Воронцова)

СПАСИБО Зинаида за перевод и не только....за выбранные вами замечательные рассказы.

С теплом и уважением,

Зульфия Салко   26.11.2007 19:55     Заявить о нарушении
Зульфия, спасибо за внимание и добрые слова.
С ответным теплом,

Зинаида Воронцова   26.11.2007 22:21   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ещё один шанс» (Зинаида Воронцова)

Никогда не переводила ничего, поэтому вообще не могу оценить именно перевод. Просто очееень тронуло!
С уважением, и сил вам на материнскую любовь.

Светлана Чкония   26.11.2007 01:02     Заявить о нарушении
Светочка, когда перевожу, то и сама не понимаю что от автора, а что от меня.
Спасибо Вам за добрые слова и пожелания, и за многое, многое...
Храни Вас Бог.

Зинаида Воронцова   26.11.2007 01:54   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ещё один шанс» (Зинаида Воронцова)

Зинаида, здравствуйте! Увидела Вас в списке своих читателей и решила заглянуть к Вам. Как всегда не пожалела. Я у вас уже читала другие переводы. Но я Ваши переводы воспринимаю, как Ваши собственные произведения. Так душевно написано! Очень понравилось. Спасибо Вам.
С сердечным теплом.

Ольга Реймова   26.11.2007 00:26     Заявить о нарушении
Здравствуйте Ольга!
Спасибо за то, что читаете и отдельное спасибо за тёплые слова.
Взяла почитать любимую книгу дочери и так увлеклась, что захотелось и с другими поделиться прочитанным.
Заходила к Вам на страничку. Формальной отзыв писать не захотела. У Вас всё такое личное...
С искренними пожеланиями всего самого доброго,

Зинаида Воронцова   26.11.2007 02:02   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ещё один шанс» (Зинаида Воронцова)

Не знаю, что там в оригинале, но видно, что перевод от души.
Замечательно передано Ваше отношение к первоисточнику и... к маме.
_______________________________
С уважением, Вячеслав.

Вячеслав Черкасов   24.11.2007 01:59     Заявить о нарушении
Вячеслав, спасибо за отклик. Когда переводишь произведение, то невольно добавляешь что-то своё. А я стараюсь переводить только то, что мне близко к душе. Сейчас, что-то идёт всё мамское. Вообще-то оно всегда у меня на первом месте...
С уважением,

Зинаида Воронцова   24.11.2007 02:07   Заявить о нарушении
Понятно, понятно... Шучу!
Успехов Вам в новомучениях!

Вячеслав Черкасов   24.11.2007 05:00   Заявить о нарушении
В новомученьях как переводчик :-))))

Зинаида Воронцова   24.11.2007 05:58   Заявить о нарушении