Рецензии на произведение «Поэзия Василия Симоненко»

Рецензия на «Поэзия Василия Симоненко» (Вонсович-Ясницкая Оксана)

Оксане Вонсович-Ясницкой.
Дорогая Оксана! Здравствуйте! Очень хорошо, похвально, что Вы открыли сайт под названием "Поэзия Василя Симоненко". Надо сказать, бывает горько и обидно, что стихи Василя Симоненко переводят иногда, мягко говоря, бестрепетно и неудачно. Пример: перевод А.Купрейченко.
"Она пришла в цветах, В НАРЯДЕ милом и нежно руку мне свою ДАЛА" - так переводит Александр Купрейченко стихи о том, будто не сама лирическая героиня стихотворения была милой, а якобы был милым лишь её какой-то неизвестный и отсутствующий в украинском оригинальном тексте данного стихотворении НАРЯД. К тому же, девушка в стихах В. Симоненко просто протянула руки, обе руки, а не дала одну руку в виде подарка, как какой-то предмет. Ритмика в переводе тоже искажена. В строке ориганала "І руки лагідно до мене простягла" - ШЕСТИстопный ямб, а в переводаной строке, можно сказать, в кальке "И нежно руку мне свою дала" - ямб почему-то ПЯТИстопный. Так что горе-переводы с украинского на русский, подобные тем, которые делает господин А. Купрейченко, по профессии, кстати, инженер-механик, а не филолог и не переводчик, к великому сожалению, напоминают лишь пародии.

ВСТРЕЧА
(Поэтическая пародия на перевод
лирических строк украинского поэта
Василия Симоненко, выполненный
Александром Купрейченко)

"Вона прийшла заквітчана і мила
І руки лагідно до мене простягла".
Василь СИМОНЕНКО.

"Она пришла в цветах, в наряде милом
И нежно руку мне свою дала".
Перевод Александра КУПРЕЙЧЕНКО.

Она, как снег на голову, свалилась,
А я встречать её был не готов.
Мне в юности она когда-то снилась,
Но я забыл сюжеты старых снов.

Наряд на ней какой-то был особый,
Хотя не помню, было что на ней.
Я был тогда ужасно твердолобый,
Хоть и старался быть её умней.

Что молвить ей? Испытывая муку,
Из мозга я выдавливал слова.
Дала она свою на память руку
Так, что её не уронил едва.

Не уставая, в небе жаворонок
Весь день кричал, как будто звал куда.
Растерянно мычал я, как телёнок,
И вдруг услышал: "Не мычи, балда!"

Анатолий Яни   15.03.2010 16:46     Заявить о нарушении
Анатолий, Вы ошибаетесь - я не открывала такого сайта.
А то, что Вы читали у меня на страничке на Прозе - "Поэзия Василия
Симоненко",- это мои попытки переводов этого автора с украинского
языка ( я пытаюсь познакомить русскоговорящего читателя с произведениями
украинских авторов ).
За внимание и интерес к этой теме спасибо.



Вонсович-Ясницкая Оксана   15.03.2010 17:06   Заявить о нарушении
Рецензия на «Поэзия Василия Симоненко» (Вонсович-Ясницкая Оксана)

Здравствуйте, Оксана! Вот зашла к Вам вновь и многое новое для себя нашла. Спасибо Вам за это.

Симоненко в оригинале не читала, но перевод очень хороший.

Алевтина Крепинская   17.02.2010 13:10     Заявить о нарушении
Рецензия на «Поэзия Василия Симоненко» (Вонсович-Ясницкая Оксана)

Украинским языком не блещу, но читать могу и понимаю.
Прекрасные, красивые и сильные стихи. Спасибо за знакомство с творчеством В.Симоненко.
Лучиков и счастья.
С теплом,
Илана

Илана Арад   08.06.2009 09:44     Заявить о нарушении
Спасибо, что оценили перевод.
Оксана.

Вонсович-Ясницкая Оксана   08.06.2009 11:46   Заявить о нарушении
Рецензия на «Поэзия Василия Симоненко» (Вонсович-Ясницкая Оксана)

Спасибо Вам! Я мало знаком с творчеством В.Симоненко.
Но знаю (кратко) историю его жизни. Его стихотворение (перед смертью) в Спілку письменників о помощи его старенькой маме после его смерти, меня потрясло.
Есть ли он на сайтах?

С уважением

Виталий Полищук   26.03.2009 17:31     Заявить о нарушении
То, что Вы мне написали о В. Симоненко подтверждает некоторые мои мысли...
Думаю, что на украинских сайтах можно найти много чего... только бы понять - где правда, а где ложь.
Удачи.
Оксана.

Вонсович-Ясницкая Оксана   26.03.2009 17:52   Заявить о нарушении
Рецензия на «Поэзия Василия Симоненко» (Вонсович-Ясницкая Оксана)

При всей глубокой любви к российскому варианту из всех словянских наречий, для меня есть вещи, которые всегда будут асоциироваться только с Украиной и украинским языком. Так для испанца будет звучать Лорка, или для других народов их национальные поэты. Чтоб увидеть их величие - надо знать эти языки. Великолепие Симоненка можно почувствовать только прочитав на украинском языке: "Виростеш ты сину, виростуть дороги...Все на світі можно вибирати сину, вибрати не можно тільки батьківщину", "Ти знаєш, що ти людина..." и многие другие его стихотворения, которые неизбежно теряют многое - поскольку, прежде всего, обращены они только к украинцам...За что - естественно - поэта и уничтожили менты со Шполы, отбив ему - что ли? - почки...Наверное, получают от этого народа теперь пенсии, голосуют за Янека, недовольны Украиной и т.д. Еще раз хочется выразить Вам, Оксана, признательность за то, что делаете вы почти невозможное, пытаясь донести ...

Александр Пышненко   20.02.2009 08:56     Заявить о нарушении
Обязательно ли знать Людям все языки на свете ? Достаточно для начала понять, Может немая душа в человеке. Вот не слышит, и знать Ей не дано о мире. А мы взываем и не перестаём объяснять...

Вонсович-Ясницкая Оксана   20.02.2009 09:49   Заявить о нарушении
Рецензия на «Поэзия Василия Симоненко» (Вонсович-Ясницкая Оксана)

Национализм - это всегда отвратительно.
Но от этого даже в ближайшее тысячелетие мы не избавимся.

Сергей Сазонов   18.02.2009 12:34     Заявить о нарушении
К сожалению, относительно национализма, Ваша правда.
Оксана.

Вонсович-Ясницкая Оксана   18.02.2009 12:39   Заявить о нарушении
Рецензия на «Поэзия Василия Симоненко» (Вонсович-Ясницкая Оксана)

Великолепно, мне очень понравилось. С уважением и восхищением...

Василий Морозов   18.02.2009 10:54     Заявить о нарушении
Спасибо, мне очень приятно.
Оксана.

Вонсович-Ясницкая Оксана   18.02.2009 11:00   Заявить о нарушении