Поэзия Василия Симоненко

                "Свiт який - мереживо казкове !..
                Свiт який - нi краю нi кiнця !
                Зорi й трави, мряво свiтанкове,
                Магiя коханого лиця..."
"Мир какой, - как красочное кружево !..               
 Мир какой, - ни края ни конца !               
 Звёзды с травами растаяли, как утро.               
 Всему виною - магия любимого лица..."               
( отрывок из стихотворения без названия
В. Симоненко, перевод с украинского
языка - О. Вонсович )

       Василий Симоненко был украинским писателем, поэтом и журналистом. Он родился, жил и умер в Советском Союзе.
       Украина для этого человека олицетворяла мать. Она давала ему крылья для его поэтического полёта.

  "Когда сквозь отчаяние проступят те надежды
   И загудят они в степи на ветре ледяном,
   Я с радостью твоё промолвлю имя
   И в горе вспомню лишь о нём.

                Когда грозу на горизонте лишь увидеть
                В предгрозье диком и немом,
                То именем твоим всё буду я благословлять,
                Отныне - проклятье будет с ним одним.

   Когда мечами злоба небо режет
   И рушит вековую красоту,
   Он с именем твоим навеки умирает
   И с ним одним ответит, что: "Живу !"
               
                ( "Украина", перевод с украинского языка - О. Вонсович )

       Вопреки лживым словам об этом человеке некоторых украинских националистов, - Василий Симоненко был патриотом своей Родины и с большим уважением относился к истории славянских народов.

 
              1.

 "С глубин веков гордо и величаво
  Встаёт легендами овеянная слава.
  А прошлое туманно... Змея слепа была
  И не могла убить истории начало.

  То не орда подымалась кровавая
  Неожиданно где - то в степях,
  Чтобы палить, убивать в городах,
  Безначалие - варварский закон на мечах.

  Это шлем и кольчуга Русии
  Засияла на зависть врагам,
  И ведёт их в дали необъятные
  Русские, великий Олег - князь - государь...

  Византия далёким туманом стелилась, -
  И над всем подымался народный титан...

                2.

                И над всем подымался народный титан,
                И шли навстречу вечности и смерти
                Упрямые, горячие, непокорённые
                Дружины несломленных славян.

                Русь не дремала обессиленно уставшая,
                Как медведи, дошедшие до своих берлог.
                Что чувствовали грек и печенег,
                А именно - команды Святослава.

                Цвели корогвы русских на Дунае,
                И Доростол навеки записал,
                Что мёртвым воинам неведома печаль.

                Враг знал ( он хитрый и лукавый ), -
                Ведь воин не добычу здесь искал,
                А битва шла не только ради славы.

            3.

  А битва шла не только ради славы,
  А ради высшей цели на земле -
  Меч Святослава путь прокладывал мечте
  Для мудрости величья Ярослава.

  Когда Европа была в забытье,
  А истина во мгле пылала,
  В то время мудрость оживала
  В твоём, о Русь, любознательном уме.

  За ясность звёзд и тишину воды
  Сражались сыновья народа,
  И гибли, жизнь отдав смертельным ранам.

  Но эта кровь, ведь не была преградой
  Для благой цели на земле, -
  За лучший, светлый путь славянам."
          
                ( "Русь", перевод с украинского языка - О. Вонсович )

   


Рецензии
Оксане Вонсович-Ясницкой.
Дорогая Оксана! Здравствуйте! Очень хорошо, похвально, что Вы открыли сайт под названием "Поэзия Василя Симоненко". Надо сказать, бывает горько и обидно, что стихи Василя Симоненко переводят иногда, мягко говоря, бестрепетно и неудачно. Пример: перевод А.Купрейченко.
"Она пришла в цветах, В НАРЯДЕ милом и нежно руку мне свою ДАЛА" - так переводит Александр Купрейченко стихи о том, будто не сама лирическая героиня стихотворения была милой, а якобы был милым лишь её какой-то неизвестный и отсутствующий в украинском оригинальном тексте данного стихотворении НАРЯД. К тому же, девушка в стихах В. Симоненко просто протянула руки, обе руки, а не дала одну руку в виде подарка, как какой-то предмет. Ритмика в переводе тоже искажена. В строке ориганала "І руки лагідно до мене простягла" - ШЕСТИстопный ямб, а в переводаной строке, можно сказать, в кальке "И нежно руку мне свою дала" - ямб почему-то ПЯТИстопный. Так что горе-переводы с украинского на русский, подобные тем, которые делает господин А. Купрейченко, по профессии, кстати, инженер-механик, а не филолог и не переводчик, к великому сожалению, напоминают лишь пародии.

ВСТРЕЧА
(Поэтическая пародия на перевод
лирических строк украинского поэта
Василия Симоненко, выполненный
Александром Купрейченко)

"Вона прийшла заквітчана і мила
І руки лагідно до мене простягла".
Василь СИМОНЕНКО.

"Она пришла в цветах, в наряде милом
И нежно руку мне свою дала".
Перевод Александра КУПРЕЙЧЕНКО.

Она, как снег на голову, свалилась,
А я встречать её был не готов.
Мне в юности она когда-то снилась,
Но я забыл сюжеты старых снов.

Наряд на ней какой-то был особый,
Хотя не помню, было что на ней.
Я был тогда ужасно твердолобый,
Хоть и старался быть её умней.

Что молвить ей? Испытывая муку,
Из мозга я выдавливал слова.
Дала она свою на память руку
Так, что её не уронил едва.

Не уставая, в небе жаворонок
Весь день кричал, как будто звал куда.
Растерянно мычал я, как телёнок,
И вдруг услышал: "Не мычи, балда!"

Анатолий Яни   15.03.2010 16:46     Заявить о нарушении
Анатолий, Вы ошибаетесь - я не открывала такого сайта.
А то, что Вы читали у меня на страничке на Прозе - "Поэзия Василия
Симоненко",- это мои попытки переводов этого автора с украинского
языка ( я пытаюсь познакомить русскоговорящего читателя с произведениями
украинских авторов ).
За внимание и интерес к этой теме спасибо.



Вонсович-Ясницкая Оксана   15.03.2010 17:06   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.