Поэзия Василия Симоненко
Свiт який - нi краю нi кiнця !
Зорi й трави, мряво свiтанкове,
Магiя коханого лиця..."
"Мир какой, - как красочное кружево !..
Мир какой, - ни края ни конца !
Звёзды с травами растаяли, как утро.
Всему виною - магия любимого лица..."
( отрывок из стихотворения без названия
В. Симоненко, перевод с украинского
языка - О. Вонсович )
Василий Симоненко был украинским писателем, поэтом и журналистом. Он родился, жил и умер в Советском Союзе.
Украина для этого человека олицетворяла мать. Она давала ему крылья для его поэтического полёта.
"Когда сквозь отчаяние проступят те надежды
И загудят они в степи на ветре ледяном,
Я с радостью твоё промолвлю имя
И в горе вспомню лишь о нём.
Когда грозу на горизонте лишь увидеть
В предгрозье диком и немом,
То именем твоим всё буду я благословлять,
Отныне - проклятье будет с ним одним.
Когда мечами злоба небо режет
И рушит вековую красоту,
Он с именем твоим навеки умирает
И с ним одним ответит, что: "Живу !"
( "Украина", перевод с украинского языка - О. Вонсович )
Вопреки лживым словам об этом человеке некоторых украинских националистов, - Василий Симоненко был патриотом своей Родины и с большим уважением относился к истории славянских народов.
1.
"С глубин веков гордо и величаво
Встаёт легендами овеянная слава.
А прошлое туманно... Змея слепа была
И не могла убить истории начало.
То не орда подымалась кровавая
Неожиданно где - то в степях,
Чтобы палить, убивать в городах,
Безначалие - варварский закон на мечах.
Это шлем и кольчуга Русии
Засияла на зависть врагам,
И ведёт их в дали необъятные
Русские, великий Олег - князь - государь...
Византия далёким туманом стелилась, -
И над всем подымался народный титан...
2.
И над всем подымался народный титан,
И шли навстречу вечности и смерти
Упрямые, горячие, непокорённые
Дружины несломленных славян.
Русь не дремала обессиленно уставшая,
Как медведи, дошедшие до своих берлог.
Что чувствовали грек и печенег,
А именно - команды Святослава.
Цвели корогвы русских на Дунае,
И Доростол навеки записал,
Что мёртвым воинам неведома печаль.
Враг знал ( он хитрый и лукавый ), -
Ведь воин не добычу здесь искал,
А битва шла не только ради славы.
3.
А битва шла не только ради славы,
А ради высшей цели на земле -
Меч Святослава путь прокладывал мечте
Для мудрости величья Ярослава.
Когда Европа была в забытье,
А истина во мгле пылала,
В то время мудрость оживала
В твоём, о Русь, любознательном уме.
За ясность звёзд и тишину воды
Сражались сыновья народа,
И гибли, жизнь отдав смертельным ранам.
Но эта кровь, ведь не была преградой
Для благой цели на земле, -
За лучший, светлый путь славянам."
( "Русь", перевод с украинского языка - О. Вонсович )
Свидетельство о публикации №209021600243
Дорогая Оксана! Здравствуйте! Очень хорошо, похвально, что Вы открыли сайт под названием "Поэзия Василя Симоненко". Надо сказать, бывает горько и обидно, что стихи Василя Симоненко переводят иногда, мягко говоря, бестрепетно и неудачно. Пример: перевод А.Купрейченко.
"Она пришла в цветах, В НАРЯДЕ милом и нежно руку мне свою ДАЛА" - так переводит Александр Купрейченко стихи о том, будто не сама лирическая героиня стихотворения была милой, а якобы был милым лишь её какой-то неизвестный и отсутствующий в украинском оригинальном тексте данного стихотворении НАРЯД. К тому же, девушка в стихах В. Симоненко просто протянула руки, обе руки, а не дала одну руку в виде подарка, как какой-то предмет. Ритмика в переводе тоже искажена. В строке ориганала "І руки лагідно до мене простягла" - ШЕСТИстопный ямб, а в переводаной строке, можно сказать, в кальке "И нежно руку мне свою дала" - ямб почему-то ПЯТИстопный. Так что горе-переводы с украинского на русский, подобные тем, которые делает господин А. Купрейченко, по профессии, кстати, инженер-механик, а не филолог и не переводчик, к великому сожалению, напоминают лишь пародии.
ВСТРЕЧА
(Поэтическая пародия на перевод
лирических строк украинского поэта
Василия Симоненко, выполненный
Александром Купрейченко)
"Вона прийшла заквітчана і мила
І руки лагідно до мене простягла".
Василь СИМОНЕНКО.
"Она пришла в цветах, в наряде милом
И нежно руку мне свою дала".
Перевод Александра КУПРЕЙЧЕНКО.
Она, как снег на голову, свалилась,
А я встречать её был не готов.
Мне в юности она когда-то снилась,
Но я забыл сюжеты старых снов.
Наряд на ней какой-то был особый,
Хотя не помню, было что на ней.
Я был тогда ужасно твердолобый,
Хоть и старался быть её умней.
Что молвить ей? Испытывая муку,
Из мозга я выдавливал слова.
Дала она свою на память руку
Так, что её не уронил едва.
Не уставая, в небе жаворонок
Весь день кричал, как будто звал куда.
Растерянно мычал я, как телёнок,
И вдруг услышал: "Не мычи, балда!"
Анатолий Яни 15.03.2010 16:46 Заявить о нарушении
А то, что Вы читали у меня на страничке на Прозе - "Поэзия Василия
Симоненко",- это мои попытки переводов этого автора с украинского
языка ( я пытаюсь познакомить русскоговорящего читателя с произведениями
украинских авторов ).
За внимание и интерес к этой теме спасибо.
Вонсович-Ясницкая Оксана 15.03.2010 17:06 Заявить о нарушении