Рецензия на «Поэзия Василия Симоненко» (Вонсович-Ясницкая Оксана)

Оксане Вонсович-Ясницкой.
Дорогая Оксана! Здравствуйте! Очень хорошо, похвально, что Вы открыли сайт под названием "Поэзия Василя Симоненко". Надо сказать, бывает горько и обидно, что стихи Василя Симоненко переводят иногда, мягко говоря, бестрепетно и неудачно. Пример: перевод А.Купрейченко.
"Она пришла в цветах, В НАРЯДЕ милом и нежно руку мне свою ДАЛА" - так переводит Александр Купрейченко стихи о том, будто не сама лирическая героиня стихотворения была милой, а якобы был милым лишь её какой-то неизвестный и отсутствующий в украинском оригинальном тексте данного стихотворении НАРЯД. К тому же, девушка в стихах В. Симоненко просто протянула руки, обе руки, а не дала одну руку в виде подарка, как какой-то предмет. Ритмика в переводе тоже искажена. В строке ориганала "І руки лагідно до мене простягла" - ШЕСТИстопный ямб, а в переводаной строке, можно сказать, в кальке "И нежно руку мне свою дала" - ямб почему-то ПЯТИстопный. Так что горе-переводы с украинского на русский, подобные тем, которые делает господин А. Купрейченко, по профессии, кстати, инженер-механик, а не филолог и не переводчик, к великому сожалению, напоминают лишь пародии.

ВСТРЕЧА
(Поэтическая пародия на перевод
лирических строк украинского поэта
Василия Симоненко, выполненный
Александром Купрейченко)

"Вона прийшла заквітчана і мила
І руки лагідно до мене простягла".
Василь СИМОНЕНКО.

"Она пришла в цветах, в наряде милом
И нежно руку мне свою дала".
Перевод Александра КУПРЕЙЧЕНКО.

Она, как снег на голову, свалилась,
А я встречать её был не готов.
Мне в юности она когда-то снилась,
Но я забыл сюжеты старых снов.

Наряд на ней какой-то был особый,
Хотя не помню, было что на ней.
Я был тогда ужасно твердолобый,
Хоть и старался быть её умней.

Что молвить ей? Испытывая муку,
Из мозга я выдавливал слова.
Дала она свою на память руку
Так, что её не уронил едва.

Не уставая, в небе жаворонок
Весь день кричал, как будто звал куда.
Растерянно мычал я, как телёнок,
И вдруг услышал: "Не мычи, балда!"

Анатолий Яни   15.03.2010 16:46     Заявить о нарушении
Анатолий, Вы ошибаетесь - я не открывала такого сайта.
А то, что Вы читали у меня на страничке на Прозе - "Поэзия Василия
Симоненко",- это мои попытки переводов этого автора с украинского
языка ( я пытаюсь познакомить русскоговорящего читателя с произведениями
украинских авторов ).
За внимание и интерес к этой теме спасибо.



Вонсович-Ясницкая Оксана   15.03.2010 17:06   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Вонсович-Ясницкая Оксана
Перейти к списку рецензий, написанных автором Анатолий Яни
Перейти к списку рецензий по разделу за 15.03.2010