Рецензия на «Поэзия Василия Симоненко» (Вонсович-Ясницкая Оксана)
Оксане Вонсович-Ясницкой. Дорогая Оксана! Здравствуйте! Очень хорошо, похвально, что Вы открыли сайт под названием "Поэзия Василя Симоненко". Надо сказать, бывает горько и обидно, что стихи Василя Симоненко переводят иногда, мягко говоря, бестрепетно и неудачно. Пример: перевод А.Купрейченко. "Она пришла в цветах, В НАРЯДЕ милом и нежно руку мне свою ДАЛА" - так переводит Александр Купрейченко стихи о том, будто не сама лирическая героиня стихотворения была милой, а якобы был милым лишь её какой-то неизвестный и отсутствующий в украинском оригинальном тексте данного стихотворении НАРЯД. К тому же, девушка в стихах В. Симоненко просто протянула руки, обе руки, а не дала одну руку в виде подарка, как какой-то предмет. Ритмика в переводе тоже искажена. В строке ориганала "І руки лагідно до мене простягла" - ШЕСТИстопный ямб, а в переводаной строке, можно сказать, в кальке "И нежно руку мне свою дала" - ямб почему-то ПЯТИстопный. Так что горе-переводы с украинского на русский, подобные тем, которые делает господин А. Купрейченко, по профессии, кстати, инженер-механик, а не филолог и не переводчик, к великому сожалению, напоминают лишь пародии. ВСТРЕЧА (Поэтическая пародия на перевод лирических строк украинского поэта Василия Симоненко, выполненный Александром Купрейченко) "Вона прийшла заквітчана і мила І руки лагідно до мене простягла". Василь СИМОНЕНКО. "Она пришла в цветах, в наряде милом И нежно руку мне свою дала". Перевод Александра КУПРЕЙЧЕНКО. Она, как снег на голову, свалилась, А я встречать её был не готов. Мне в юности она когда-то снилась, Но я забыл сюжеты старых снов. Наряд на ней какой-то был особый, Хотя не помню, было что на ней. Я был тогда ужасно твердолобый, Хоть и старался быть её умней. Что молвить ей? Испытывая муку, Из мозга я выдавливал слова. Дала она свою на память руку Так, что её не уронил едва. Не уставая, в небе жаворонок Весь день кричал, как будто звал куда. Растерянно мычал я, как телёнок, И вдруг услышал: "Не мычи, балда!" Анатолий Яни 15.03.2010 16:46 Заявить о нарушении
Анатолий, Вы ошибаетесь - я не открывала такого сайта.
А то, что Вы читали у меня на страничке на Прозе - "Поэзия Василия Симоненко",- это мои попытки переводов этого автора с украинского языка ( я пытаюсь познакомить русскоговорящего читателя с произведениями украинских авторов ). За внимание и интерес к этой теме спасибо. Вонсович-Ясницкая Оксана 15.03.2010 17:06 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |