Рецензии на произведение «Рождество. по мотивам Adrian Henry»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Я уже писала в личной переписке, как мне понравилась эта Рождественская мелодия об неумирающей, искренней и вечной любви. А уж после рецензии Лады Соколовой не остается слов, потому, что она уже сказала все нужные слова, которые, казалось были у меня для вас.
Ее рецензия сама по себе - отдельная , красивая и мастерская работа, чуткого, умного человека.
Однако я обращаю особое внимание на то, что ваш перевод более оптимистичен и это мне вдвойне приятно. Так что, "птицы прогоняют ночь".
Анна
Анна Чайка 16.03.2009 10:57 Заявить о нарушении
Злотин Роман 16.03.2009 20:33 Заявить о нарушении
Вокруг меня тоже сформировался определенный круг людей , знакомство с которыми,безусловно повышает собственную самооценку.
Удивительно, что моя скромная персона и мои простые размышления о жизни интересны всем этим людям, терпимо сносящим погрешности моих работ. На меня частенько накатывают состояния апатии и неверия в собственные силы и нужность моих литературных экспериментов.
Я долго пыталась понять по какому принципу формируется аудитория читателей. Пока, я не могу найти его, единого для всех моих друзей на сайте, кроме как совершенно общих - позитивно мыслящие, читающие, культурные и достаточно образованные( кстати, это не всегда зависит от количества дипломов и степеней и званий). Для точного определения своей аудитории мне далеко, как до луны.
В вашей градации своего круга читателей я, теша себя иллюзиями, могу причислить себя к "просто хорошим" и "преподавателям". Так как к англоведам и филологам -русистам точно не принадлежу. Если звание "просто хороший" вы утвердите сами, а "преподаватель" - чтож, это объективно для доцента.
с дружеской
Анна Чайка 18.03.2009 13:36 Заявить о нарушении
Удачи и дальнейшего успеха желаю автору - Вы согреваете наши сердца.
Любовь Зеленкова 18.05.2009 00:20 Заявить о нарушении
Злотин Роман 15.07.2009 12:20 Заявить о нарушении
Хочу поблагодарить автора за столь тонкий и чувственный перевод оригинала. Максимально близко к первоисточнику. Приятно адаптирован текст для восприятия русскоговорящих читателей. Русский вариант этого стихотворения дарит его лирическому герою и всем читателям надежду на то, что все-таки однажды его главная мечта сбудется. В отличие от оригинала, где финал открыт. Ведь каждый из нас просил Санту или Деда Мороза о самом важном! И порой наши мечты сбывались.
Мы видим постепенный накал чувств главного персонажа. Герой грустит по утраченной любви, но все подается так легко, феерично, будто мы и впрям в рифмах слышим брызги шампанского и веселый гомон гостей на новогодней вечеринке. Создается полная иллюзия присутствия там, в сюжете, вместе с героем. Но грусть героя слышна сквозь ритм и рифмы. Она возникает как будто невзначай посреди праздника. Слышен в строчках, описывающих состояние героя после новогодней вечеринки, прием аллитерации, где часто повторяющийся звук [ч] , будто дает нам услышать, как лирический герой плачет по своей любимой вместе с дождем, который его подстерегает осенью. И мы сразу вспоминаем ту поговорку "что имеем - не храним, потерявши - плачем"...
Хорошо, что была сохранена авторская композиция. Это движение по хронологическому развитию сюжета через несколько картин с усилением чувств в каждой из них, а в финальной самое важное признание. Прием сказочного рефрена в начале и в конце стиха создает ту необходимую иллюзию доброй сказки. Сначала Герой ожидает чуда, потом он окунулся в реальные события, но в финале мы видим, что сказочная надежда все еще с ним, а значит, все будет хорошо!
Так приятно, что в наши дни доминируещего материального аспекта в жизни многих людей, у вас, уважаемый автор и переводчик, есть такой глубокий , бездонный запас романтизма, что это вселяет надежду на лучшие времена в ваших читателей. Спасибо вам. Наверное, каждый человек мечтает, чтоб о нем кто-то грустил так, как герой стихотворения Адриана Хенри! Но еще больше хочется, чтоб любил так же сильно, как крепка вера в чудеса, как в лирическом герое вашей версии русского перевода. Если взрослый мужчина способен теребить игрушечного Санту, то он точно сможет проанализировать, по какой причине все произошло, и он обязательно разыщет и вернет свою любовь. Такое впечатление осталось после вашего перевода. Он намного оптимистичнее оригинала.
Еще раз большое спасибо!
Лада Соколова 15.03.2009 00:52 Заявить о нарушении
Злотин Роман 15.03.2009 01:16 Заявить о нарушении
Роман! Читается с задором, весело, хотела бы только услышать (украсило бы!), что пение птиц "прогнало ночь". Но вообще-то здорово.
Любовь Розенфельд 14.03.2009 19:47 Заявить о нарушении
Злотин Роман 15.03.2009 01:27 Заявить о нарушении