Рецензии на произведение «О новом переводе Сэлинджера»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Здравствуйте!
В первый раз прочитала Вашу статью несколько месяцев назад, и она меня зацепила, но так, что я сама сначала не могла понять, чем именно. Сэлинджера читала давно и только на английском, книга очень понравилась – она и сейчас стоит на книжной полке на видном месте. Райт-Ковалёву уважаю безмерно, и её перевода, лично для, меня вполне хватает. Просто писать в духе прелесть-гадость по поводу прочитанного -- неинтересно. В конце-концов я вернулась, перечитала и решила рискнуть высказаться. Наверное, дело в новом переводе названия. Сначала по поводу нового варианта на русском -- «Ловец во ржи» -- были только самые категоричные суждения. Мне это больше напомнило подпись под картинкой из комиксов, чем перевод названия культового романа. Может быть, «Над пропастью во ржи» и несколько сгущает краски, но для подросткового сознания это так естественно. Я запомнила этот возраст тем, что окружающий мир имел обыкновение сжиматься до размера точки, а собственные проблемы и просто мысли приобретали вселенский масштаб. Опыт общения с современными подростками у меня есть, и ничего, кардинально отличного от того, что было-то всего 20-30 лет назад, сейчас нет. Ну прибавилась пара новых категорий вроде «круто» и «вау», а в остальном – всё то же самое. В общем, время меняется быстрее людей, и, кто знает, может быть, в результате почти принятия новых как бы норм русского языка, официально делающих «файвоклок» синонимом слова «полдник», следующим вариантом названия может стать «Кэтчер ин зе рей» в раздельном или слитном варианте написания. Конечно, «Ловец во ржи» ближе всего к оригиналу, но всё-таки слово «ловец» для американцев имеет совершенно другое значение, чем для русскоговорящих, сколько бы мы ни думали, что уже влились в мировой контекст.
С уваженим
Лидия Курчина 03.09.2009 12:50 Заявить о нарушении
Прежде всего, должен внести коррективу: в немцовском варианте оно называется не "Ловец во ржи", а "Ловец на хлебном поле". По-моему, так.
Но у меня, абсолютно независимо с несколькими ещё камрадами, тогда же родился вариант "Ловчий во озимых". Гулять - так гулять :-)
Но на самом деле, я так и не сподобился прочитать немцовский перевод целиком, а потому не могу знать, насколько он плох/хорош.
Что до подросткового мира - да, естественно, за последние лет 20-30 в сущности изменилось не так уж много. Ну, подобрее они немножко сейчас. Помягче. В смысле - и равнодушнее, и добрее. И инфантильнее - и взрослее, чем мы в их возрасте были. В лексике - не очень значительные подвижки. Впрочем, подожду, пока моему сыну лет пятнадцать стукнет - тогда исчерпывающее исследование проведу :-)
Но как бы то ни было, я тащусь от этой книжки именно в оригинале. Там вот очень тонко и точно чувствуются нюансы, убойно иронические нюансы, убойно трагикомические нюансы - ну Сэлинджер не даром ведь всю свою "паутинную жидкость" из творческого брюшка на этот текст выпростал, а после в "схиму" подался.
А переводчики - молодцы, все молодцы, что старались это передать. Но вот что я чувствую сам, переводя очередной английский песенный текст: я молодец, что старался... безусловно... :-)
Всего наилучшего,
Артём
Артем Ферье 03.09.2009 14:30 Заявить о нарушении
Ещё я хочу воспользоваться случаем – раз уж я со своим откликом на Вашей страничке нарисовалась – и сказать Вам, что с удовольствием читала некоторые Ваши переводы (на большее катострофически не хватает времени). Не просто читала, а смотрела в оригинал, в словарь, думала, сомневалась, заставляла двух сыновей своих подруг тоже прочитать и высказаться, а в результате сама себе призналась – по-другому, наверное, и не надо. Так что Вы абсолютно правы – Вы – молодец.
С уважением
Лидия Курчина 03.09.2009 14:59 Заявить о нарушении
В любом случае, как книгу не переведи - перевод останется переводом. Перевод - это дофига переводчика в тексте. Хороший переводчик вытащит плохую книгу, плохой - угробит налегке шедевр. Но, так или иначе, долевое участие автора в том или ином тексте после перевода несёт необратимые потери. Какие-то жуткие потери. Тыщу раз убеждался в этом, прочитывая что-нибудь так и этак. Зачастую складывалось впечатление, что это вообще - абсолютно разные книги. И совершенно чужие друг другу авторы. Антагонисты даже. В общем, фигня какая-то. Таким образом - выход один. Хочешь получить реальное представление об авторах на английском - учи английский и читай в оригинале. На французском - учи французский. И так далее. Или вообще ничего не учи - и читай Донцову в оригинале:)
Захаров Сергей 07.05.2009 08:29 Заявить о нарушении
Да это всё верно, что Вы пишете. Конечно, лучше знать иностранные языки, чем не знать, и абсолютно точное представление об оригинале - даст только сам оригинал.
Но тут есть проблема. Чтобы в полной мере оценить достоинства оригинала и получать удовольствие от чтения - нужно знать язык не просто хорошо, а очень хорошо. Близко к знанию родного.
Между тем, люди, в совершенстве владеющие хотя бы одним иностранным языком, - составляют всё же меньшинство. Поэтому - от литературных переводчиков спасенья нет и в скором времени не предвидится :-)
Ну а что до споров о допустимой мере "делового участия" переводчика - так они с позапрошлого века ведутся, и конца-края не видно. Кто-то считает, что важнее "абсолютная прозрачность" фигуры переводчика и педантичное следование оригиналу, кто-то - что важнее "конечный художественный эффект", ради которого можно и немножко "переврать". Но всё-таки, когда в разных переводах автор получается "антагонистом" самому себе - скорее всего это означает, что по крайней мере один из переводов - вернее было бы назвать "фан-фикшн", а не "перевод" :-)
Всего наилучшего,
Артём
Артем Ферье 07.05.2009 10:27 Заявить о нарушении