Рецензии на произведение «Мертвые листья песня - Жак Превер»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Ольга! Спасибо за приятные волнения, которые испытала, читая и русские и французские слова.
Вы свободно и красиво владеете языком. Завидую.
Учила в школе, в институте - увы...
Сейчас с огромным удовольствием вечерами сижу перед телевизором на программе "Полиглот" и наслаждаюсь тем, как преподаёт Дмитрий, а нас бездумно учили грамматике.
Была счастлива, что понимаю текст, напечатанный Вами.
Чувствуется, что Вы очень интересный и знающий человек. Рада знакомству.
Вера Звонарёва 21.01.2013 16:13 Заявить о нарушении
Ольга Славянка 21.01.2013 17:16 Заявить о нарушении
Спасибо Вам за очень нужные советы. У меня муж перевёл много исторической и художественной литературы с английского,хотя он занимается наукой. Вот ему языки легко даются. Еще раз Вам спасибо. С уважением и наилучшими пожеланиями
Вера Звонарёва 21.01.2013 17:46 Заявить о нарушении
Всегда завидовал тем кто знает языки, но переводить стихи? Теперь буду завидовать в двойне.С уважением.
Алексей Купцов 18.02.2011 19:56 Заявить о нарушении
Мне, конечно, повезло в том смысле, что французский язык я учила с бабушкой, у которой в детстве была гувернантка-француженка, так что французский был ей «полуродным».
Но и без бабушки можно выучить язык. Это лучше, чем завидовать. Французское произношение не похоже на русское, но нужно понять, в чем дело. У нас гласные, в основном, заднеязычные, т.е. мы при разговоре чуточку втягиваем нижнюю челюсть назад. Во французском языке, как и в большинстве европейских языков, гласные переднеязычные, т.е. при разговоре нижняя челюсть немного выдвигается вперед. Это правило забывают указать в учебниках. Но если его помнить и помнить о том, что не нужно смягчать согласных и оглушать их в конце слов, но французский представляется очень простым языком. Там четкие правила произношения. Далеко не все буквы читаются, но при знании правил можно правильно читать большинство слов.
У меня впечатление, что это самый простой из европейских языков. При этом на нем есть красивая литература. Поэтому есть смысл его выучить в любом возрасте.
Переводы не могут быть эквивалентны оригиналам на 100%. Все переводы не безгрешны. Но в мире более шести тысяч языков, выучить их все невозможно, так что приходится прибегать к переводам.
Без переводов не обойтись.
Ольга Славянка 18.02.2011 20:36 Заявить о нарушении
Алексей Купцов 26.03.2011 16:23 Заявить о нарушении
Наташа Попова 06.12.2012 13:04 Заявить о нарушении
Дегко читаеются, вроде бы о грустном, но остается позитив на душе
Сокиркин Николай 09.02.2011 11:21 Заявить о нарушении
Вы тонко чувствуете стихи. В этом стихотворении Превера есть светлая грусть.
Ольга Славянка 09.02.2011 18:36 Заявить о нарушении
Мне понравился перевод. Читать, переводить и мыслить на разных языках, достойно уважения. Спасибо и успехов.
Галина Польняк 12.03.2011 00:04 Заявить о нарушении
На самом деле оригинал красивый, причем по-французски он звучит как-то легче, чем по-русски. Там есть рифмы, но они скорее ассонансы.
Ольга Славянка 30.01.2011 21:40 Заявить о нарушении
Миленький переводик. Лишь некоторые мелочи режут глаз:
* Это всё-таки песня... а размер перевода сильно отличается от размера оригинала. Поэтому под перевод придётся сочинять новую музыку.
* "Мёртвые листья": по-моему, отнюдь не лучший — хотя и очень буквальный, если считать это большим достоинством — вариант перевода названия. "Опавшие", "осенние" и т.п. звучало бы лучше, поэтичнее, более по-русски... и, кстати, не только по-русски: на английском есть "Autumn leaves" ("осенние"), на сербохорватском — "Uvelo lišće" ("увядшие"), на голландском — "Herfstbladeren" ("осенние"), на немецком — "Herbstblätter" ("осенние"), на испанском — "Hojas de otoño" ("осенние")... По-итальянски, как и по-французски, "Foglie morte" ("мёртвые").
* Такие пассажи, как:
Но верность я молча храню любви прежней,
В душе улыбаясь любви бывшей вешней...
Красива ты, что говорить?
Как мог бы тебя я забыть?
Подругой моей ты была самой нежной,
Осталось в душе лишь одно сожаленье...
довольно сложно, при всём желании, отнести к поэтическим шедеврам.
* Когда читаешь перевод, может возникнуть вопрос: почему листья сгребают ЛОПАТОЙ, ведь обычно это делают граблями? Вопрос совершенно правомерный: французское выражение "ramasser à la pelle" обычно означает не "сгребать лопатой" (разве что в переносном смысле: например, "грести деньги лопатой", как и в русском языке), а "иметься/собираться в большом количестве, "навалом". Так что:
- "Les rats se ramassent à la pelle" означает не "крыс сгребают лопатой", а "крыс полнó!";
- "Les Shakespeare se ramassent à la pelle" — это не "Шекспиров сгребают лопатой", а "Шекспиры во множестве" или что-то в этом духе.
Стóит всё же разбираться в значении фразеологических оборотов... если переводчик претендует на хоть сколько-нибудь высокое качество перевода.
Деким
Деким Лабериев 20.08.2010 19:11 Заявить о нарушении
Что до "мертвых листьев", то был даже фильм под таким названием. Мертвые листья – это воспоминания об умершей любви. Поэтому они мертвые, а не осенние.
Я не удаляю рецензий ради свободы слова, но мой совет не читать рецензий господина, подписывающегося "Лабериев". По всей видимости, это несостоявшийся физик, который вынужден заниматься переводом технической литературы и имеет крайне поверхностное представление о переводах стихов, но амбиций очень много, как у всех несостоявшихся физиков, и он постоянно пишет глупости с ученым видом: если человек кого-то цитирует, это не значит, что он понимает цитируемое; поэтому оный господин и соблюдает полную анонимность (он боится даже указать свою этническую принадлежность), кощунственно присвоив себе имя римского рода.
Ольга Славянка 22.08.2010 20:02 Заявить о нарушении
>> Новый...словарь ... приводит значение
>> "ramasser à la pelle - "грести лопатой"
Старый — тоже. Только вы почему-то забыли, что там ещё есть помета "разг.", т.е. это НЕ буквальное значение. Если вы заглянете в Ларусс, конкретно вот сюда:
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/pelle/locution ,
то увидите следующее:
À LA PELLE, en grande quantité ("в большом количестве")
Так что это -- всё-таки -- фразеологический оборот, который не следует понимать буквально. (Примеры я уже приводил раньше; повторяться не буду.)
А "сгребать/собирать лопатой" в БУКВАЛЬНОМ смысле будет "ramasser AVEC la pelle".
P.S. Если бы у меня действительно были амбиции, то я бы штамповал слабые, а то и просто корявые переводы, называл их "близкими к орижиналу", публиковал их... а потом воевал с любыми критиками, обвиняя их во всех смертных грехах.
Деким
Деким Лабериев 23.08.2010 03:58 Заявить о нарушении