Рецензии на произведение «Мертвые листья песня - Жак Превер»

Рецензия на «Мертвые листья песня - Жак Превер» (Ольга Славянка)

Ольга! Спасибо за приятные волнения, которые испытала, читая и русские и французские слова.
Вы свободно и красиво владеете языком. Завидую.
Учила в школе, в институте - увы...
Сейчас с огромным удовольствием вечерами сижу перед телевизором на программе "Полиглот" и наслаждаюсь тем, как преподаёт Дмитрий, а нас бездумно учили грамматике.
Была счастлива, что понимаю текст, напечатанный Вами.
Чувствуется, что Вы очень интересный и знающий человек. Рада знакомству.

Вера Звонарёва   21.01.2013 16:13     Заявить о нарушении
Спасибо за теплые слова. С французским языком мне повезло, ибо у меня бабушка, на смерть которой я написала стихи, помещенные тут, была преподавателем французского языка. Она считалась одним из лучших преподавателей Москвы, так что ее даже знали во Франции - не ее саму, но когда приезжие говорили по-французски без акцента, подозревали, что это ученики моей бабушки, т.е. знали, что в Москве есть преподаватель, чьи ученики говорят по-французски без акцента, а встречается это не очень часто. Однако грамматику нужно учить и при этом учить наизусть стихи и читать интересную литературу. Наши учебники очень скучно написаны - их тексты не запоминаются. А если есть интересный текст, то его образы запоминаются сами собой и вместе с ними автоматически запоминаются и слова. Чем интересней текст, тем больше слов запоминается.

Ольга Славянка   21.01.2013 17:16   Заявить о нарушении
Ольга! А Ваша бабушка, случайно, не Дилигенская Анна Владимировна из МГУ? Таких совпадений, конечно, не бывает.
Спасибо Вам за очень нужные советы. У меня муж перевёл много исторической и художественной литературы с английского,хотя он занимается наукой. Вот ему языки легко даются. Еще раз Вам спасибо. С уважением и наилучшими пожеланиями

Вера Звонарёва   21.01.2013 17:46   Заявить о нарушении
Нет, это не моя бабушка.

Ольга Славянка   21.01.2013 19:18   Заявить о нарушении
Рецензия на «Мертвые листья песня - Жак Превер» (Ольга Славянка)

Всегда завидовал тем кто знает языки, но переводить стихи? Теперь буду завидовать в двойне.С уважением.

Алексей Купцов   18.02.2011 19:56     Заявить о нарушении
Спасибо за отклик.

Мне, конечно, повезло в том смысле, что французский язык я учила с бабушкой, у которой в детстве была гувернантка-француженка, так что французский был ей «полуродным».

Но и без бабушки можно выучить язык. Это лучше, чем завидовать. Французское произношение не похоже на русское, но нужно понять, в чем дело. У нас гласные, в основном, заднеязычные, т.е. мы при разговоре чуточку втягиваем нижнюю челюсть назад. Во французском языке, как и в большинстве европейских языков, гласные переднеязычные, т.е. при разговоре нижняя челюсть немного выдвигается вперед. Это правило забывают указать в учебниках. Но если его помнить и помнить о том, что не нужно смягчать согласных и оглушать их в конце слов, но французский представляется очень простым языком. Там четкие правила произношения. Далеко не все буквы читаются, но при знании правил можно правильно читать большинство слов.

У меня впечатление, что это самый простой из европейских языков. При этом на нем есть красивая литература. Поэтому есть смысл его выучить в любом возрасте.

Переводы не могут быть эквивалентны оригиналам на 100%. Все переводы не безгрешны. Но в мире более шести тысяч языков, выучить их все невозможно, так что приходится прибегать к переводам.

Без переводов не обойтись.

Ольга Славянка   18.02.2011 20:36   Заявить о нарушении
Оленька, для Вас просто потому, что у Вас талант. Если меня забросить за границу, то наверное смогу освоить язык от нужды. А так сколько не пытался не мое наверно. У дочери с английским легко получается. Когда мы переезжали, то пришлось отдать ее в другую школу. Там был только свободным спец класс с английским уклоном. Дети учились уже год. За несколько месяцев она их догнала. Извините, что давно не заходил и только сейчас ответил. Честно скажу - проглядел Ваш ответ. Не теряйтесь. На моей страничке в "Сказочной стране" мой адрес. Надеюсь в дальнейшем по сотрудничаем.

Алексей Купцов   26.03.2011 16:23   Заявить о нарушении
Ольга, спасибо за огромное удовольствие от прочтения Ваших переводов! Мой бедный французский)) вот уже целый год пытаюсь освоить, помогает именно любовь к литературе и попытки почитать в оригинале. Обычно натыкаюсь на совершенно формальные прочтения шедевров... Ваши работы очень помогают мне разобраться в некоторых сложностях перевода, спасибо! Особенно за les feuilles

Наташа Попова   06.12.2012 13:04   Заявить о нарушении
Рецензия на «Мертвые листья песня - Жак Превер» (Ольга Славянка)

Дегко читаеются, вроде бы о грустном, но остается позитив на душе

Сокиркин Николай   09.02.2011 11:21     Заявить о нарушении
Спасибо за отклик.

Вы тонко чувствуете стихи. В этом стихотворении Превера есть светлая грусть.

Ольга Славянка   09.02.2011 18:36   Заявить о нарушении
Рецензия на «Мертвые листья песня - Жак Превер» (Ольга Славянка)

Мне понравился перевод. Читать, переводить и мыслить на разных языках, достойно уважения. Спасибо и успехов.

Галина Польняк   12.03.2011 00:04     Заявить о нарушении
Спасибо за отклик.

На самом деле оригинал красивый, причем по-французски он звучит как-то легче, чем по-русски. Там есть рифмы, но они скорее ассонансы.

Ольга Славянка   30.01.2011 21:40   Заявить о нарушении
Рецензия на «Мертвые листья песня - Жак Превер» (Ольга Славянка)

Миленький переводик. Лишь некоторые мелочи режут глаз:

* Это всё-таки песня... а размер перевода сильно отличается от размера оригинала. Поэтому под перевод придётся сочинять новую музыку.

* "Мёртвые листья": по-моему, отнюдь не лучший — хотя и очень буквальный, если считать это большим достоинством — вариант перевода названия. "Опавшие", "осенние" и т.п. звучало бы лучше, поэтичнее, более по-русски... и, кстати, не только по-русски: на английском есть "Autumn leaves" ("осенние"), на сербохорватском — "Uvelo lišće" ("увядшие"), на голландском — "Herfstbladeren" ("осенние"), на немецком — "Herbstblätter" ("осенние"), на испанском — "Hojas de otoño" ("осенние")... По-итальянски, как и по-французски, "Foglie morte" ("мёртвые").

* Такие пассажи, как:

Но верность я молча храню любви прежней,
В душе улыбаясь любви бывшей вешней...

Красива ты, что говорить?
Как мог бы тебя я забыть?

Подругой моей ты была самой нежной,
Осталось в душе лишь одно сожаленье...

довольно сложно, при всём желании, отнести к поэтическим шедеврам.

* Когда читаешь перевод, может возникнуть вопрос: почему листья сгребают ЛОПАТОЙ, ведь обычно это делают граблями? Вопрос совершенно правомерный: французское выражение "ramasser à la pelle" обычно означает не "сгребать лопатой" (разве что в переносном смысле: например, "грести деньги лопатой", как и в русском языке), а "иметься/собираться в большом количестве, "навалом". Так что:
- "Les rats se ramassent à la pelle" означает не "крыс сгребают лопатой", а "крыс полнó!";
- "Les Shakespeare se ramassent à la pelle" — это не "Шекспиров сгребают лопатой", а "Шекспиры во множестве" или что-то в этом духе.

Стóит всё же разбираться в значении фразеологических оборотов... если переводчик претендует на хоть сколько-нибудь высокое качество перевода.

Деким

Деким Лабериев   20.08.2010 19:11     Заявить о нарушении
Понятно, это не рецензия, а очередной выплеск ненависти. Но из него видно, что в свое время господин "Лабериев" не работал на школьных субботниках, а я на школьные субботники ходила. Учителя делили наш класс пополам, половине выдавали грабли, а другой половине – лопаты. Одни дети сгребали листья граблями в мелкие кучки, а другие лопатами сгребали мелкие кучки в большие кучи. Выходит, трудовое воспитание помогает понимать поэзию. Конечно, листья сгребают лопатой в буквальном смысле слова – и одновременно в переносном. Более того, Новый французско-русский словарь под редакцией Гака и Ганшиной на странице 797 приводит значение "ramasser à la pelle - "грести лопатой".

Что до "мертвых листьев", то был даже фильм под таким названием. Мертвые листья – это воспоминания об умершей любви. Поэтому они мертвые, а не осенние.

Я не удаляю рецензий ради свободы слова, но мой совет не читать рецензий господина, подписывающегося "Лабериев". По всей видимости, это несостоявшийся физик, который вынужден заниматься переводом технической литературы и имеет крайне поверхностное представление о переводах стихов, но амбиций очень много, как у всех несостоявшихся физиков, и он постоянно пишет глупости с ученым видом: если человек кого-то цитирует, это не значит, что он понимает цитируемое; поэтому оный господин и соблюдает полную анонимность (он боится даже указать свою этническую принадлежность), кощунственно присвоив себе имя римского рода.

Ольга Славянка   22.08.2010 20:02   Заявить о нарушении
Есть мелочи, которые удобно не замечать, особенно когда не хочется. Например, некоторые пометы курсивом в словаре. И вроде всё правильно сказано; а на самом деле — приврал человек.

>> Новый...словарь ... приводит значение
>> "ramasser à la pelle - "грести лопатой"

Старый — тоже. Только вы почему-то забыли, что там ещё есть помета "разг.", т.е. это НЕ буквальное значение. Если вы заглянете в Ларусс, конкретно вот сюда:
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/pelle/locution ,
то увидите следующее:

À LA PELLE, en grande quantité ("в большом количестве")

Так что это -- всё-таки -- фразеологический оборот, который не следует понимать буквально. (Примеры я уже приводил раньше; повторяться не буду.)

А "сгребать/собирать лопатой" в БУКВАЛЬНОМ смысле будет "ramasser AVEC la pelle".

P.S. Если бы у меня действительно были амбиции, то я бы штамповал слабые, а то и просто корявые переводы, называл их "близкими к орижиналу", публиковал их... а потом воевал с любыми критиками, обвиняя их во всех смертных грехах.

Деким

Деким Лабериев   23.08.2010 03:58   Заявить о нарушении