Рецензии на произведение «Лина Костенко. Дожди»

Рецензия на «Лина Костенко. Дожди» (Анна Дудка)

Такое великолепие, прямо чувствуешь себя ребенком под дождем!
И такой отрезвляющий конец стиха. Так и хочется сказать "Люди, что вы сделали!"
Такое звонкое стихотворение. Отличный перевод не просто слов, а настроения и состояния природы.

Муса Галимов   10.02.2023 08:20     Заявить о нарушении
Доброе утро, Анна Михайловна!
Вчера Проза точно тупила. Отправил вечером отзыв, а утром не увидел его.

Муса Галимов   10.02.2023 08:21   Заявить о нарушении
Доброе утро, дорогой Муса! А я уж было подумала, что Вам уже не до меня с моими переводами и разными заскоками... Мне тоже очень нравится это стихотворение. С ним тоже было непросто. Не сразу далось, наскоками. Внутри ворожило, выдавая строки постепенно. Да, этот Чернобыль столько принёс беды. Да и не только он. А о скольких подобных трагедиях мы и слыхом не слыхивали. Совершенно секретно, а народ потом расхлёбывает, не понимая, откуда болезни такие страшные берутся...
Спасибо и хорошего Вам дня!

Анна Дудка   10.02.2023 09:22   Заявить о нарушении
Рецензия на «Лина Костенко. Дожди» (Анна Дудка)

Молнию выстрогал ветер
Туча сползла бабой с гор-Начинает свой рассказ о жизни талантливая
поэтесса Лина Костенко.Незабываемы и неповторимы её описания:и
природы,и человеческой жизни.Поэтесса не уходит от реальной жизни,а
потому в её стихах есть и трагедия;она очень точно говорит о дожде с
которым на землю...льётся стронций! И в последних строках стихотворения;
трагедия,и боль -за родную землю;боль за людей ,которые страдают за
безжалостное отношение к земле,на которой живут!
Уважаемая,Анна, Вы талантливо сделали перевод стихов талантливой
Поэтессы Лины Костенко!Большое Вам за это СПАСИБО!
Успехов в творчестве!Будьте счастливы!
С уважением

Александр Андриевский   03.02.2013 01:06     Заявить о нарушении
Я рада, что столько мыслей и эмоций в Вас будит поэзия Лины, Александр!Спасибо Вам, что Вы не скрываете свои чувства и рассказываете о том, что Вас взволновало.
Храни Вас Бог!

Анна Дудка   03.02.2013 07:06   Заявить о нарушении
Я восхищаюсьВАМИ!ВАШИ ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПЕРЕВОДЫ-БЕЗУПРЕЧНЫЕ!
Успехов!Счастья!Всего самого хорошего!
С уважением

Александр Андриевский   03.02.2013 07:39   Заявить о нарушении
Спасибо, дорогой Александр! Другим так не кажется.

Анна Дудка   03.02.2013 07:49   Заявить о нарушении
Поверьте мне! В советские годы к литературе,впрочем, и к другим
школьным предметам-было настоящее отношение!Я простой ученик почти
наизусть знал "Кобзаря"Т. Г. Шевченко!
С уважением

Александр Андриевский   03.02.2013 07:59   Заявить о нарушении
Вот это да! Наизусть "Кобзаря"! На украинском языке?

Анна Дудка   03.02.2013 08:32   Заявить о нарушении
Да!Я знал"Кобзаря"Т.Г.Шевченко на украинском языке!Когда служил в
армии читал его наизусть ребятам с Украины,которые служили со мной! Они
восхищались-Мы так не знаем Шевченко!
С уважением

Александр Андриевский   03.02.2013 08:52   Заявить о нарушении
Честь Вам и хвала, Александр! Я считаю, что для души Тарас Григорьевич, как Пушкин, имеет формирующее значение. Он в душе читающего выкапывает колодец, в котором всегда родниковая вода - пей сколько хочешь.

Анна Дудка   03.02.2013 09:05   Заявить о нарушении
Я знаю о любви украинского народа к своему ВЕЛИКОМУ СЫНУ!
А " Завещание" Т. Г.Шевченко? Это незабываемо....Простите меня ....Я очень
взволнован.Спасибо ВАМ!Я так много вспомнил.
С уважением

Александр Андриевский   03.02.2013 09:54   Заявить о нарушении
Да любые стихи Т.Г. Шевченко незабываемы и всегда волнуют.

Анна Дудка   03.02.2013 10:08   Заявить о нарушении
Рецензия на «Лина Костенко. Дожди» (Анна Дудка)

Аннушка! Дождик, такой живописный, что я его кожей чувствую!ц Замечательные стихи! Спасибо тебе за такой сочный перевод! С уважением!

Ида Вагнер   06.01.2010 14:55     Заявить о нарушении
Спасибо, Идочка! Он мне дался нелегко, этот дождик Лины.
Нежно обнимаю,
Анна

Анна Дудка   06.01.2010 15:05   Заявить о нарушении
Рецензия на «Лина Костенко. Дожди» (Анна Дудка)

Труд переводчика нелёгок и благороден.Вы-молодец. Спасибо.Ах,как любили в детсве бегать под дождём.Он ещё был чистым,благодатным.А приговаривали мы так:"дождик,дождик перестань, мы поедем в Ерестань-?-Богу помолиться,Христу поклониться".Вы перенесли меня в детство,в деревню к бабушке ,и я просто почувствовала под ногами мокрую траву и струи воды,стекаюшие по щекам,и вкус и запах дождя.Господи,как было хорошо!Ешё раз спасибо.С теплом.Дина-Дарьяю

Дина Прокофьева   03.01.2010 22:52     Заявить о нарушении
А у нас в детстве пели так: "Иди, иди, дождик! Сварю тебе борщик! Иди, иди пуще - наварю погуще!" Я, когда увидела эти стихи у Лины Костенко, не удержалась и взялась переводить. Конечно, оригинал отличается от перевода, что делать, зато детство вспомнят многие из тех, кто Лину не знает, как я, например, познакомилась с её творчеством месяца два назад.
Спасибо, Дина-Дарья, за Вашу поддержку.
С уважением, Анна

Анна Дудка   04.01.2010 08:25   Заявить о нарушении
Рецензия на «Лина Костенко. Дожди» (Анна Дудка)

У Лины рассуждающие стихи, у тебя, Анечка, - песня! Мне очень понравилось!
Успехов Тебе всегда и во всем!
С теплом,

Татьяна Столяренко-Малярчук   03.01.2010 18:15     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая Танечка! Может, это как раз и не очень хорошо? Но всё равно рада, что Вам понравилось.
С теплом,
Анна

Анна Дудка   03.01.2010 18:29   Заявить о нарушении
Рецензия на «Лина Костенко. Дожди» (Анна Дудка)

Красивые стихи!Звучат!!!!
Особенно трогательное зазывание дождика.
Я наполовину украинка, потому сердце откликнулось.)
Успехов Вам и радости в Новом году!

Ивочка   02.01.2010 19:49     Заявить о нарушении
Спасибо, Ивочка! Рада, что сердце откликнулось.
Все мы славяне, язык имеет общие корни.
И Вам всех благ в Новом году!

Анна Дудка   02.01.2010 20:00   Заявить о нарушении
Рецензия на «Лина Костенко. Дожди» (Анна Дудка)

Здравствуйте, Анна!
Мені здається, що перекладати Ліну Костенко надзвичайно важко, треба мати неабияку мужність (або жіночість?) задля цього.
Для читача, який не володіє українською, Ваш переклад може здатися досить вдалим, але я наважуся зробити деякі дрібні зауваження.

"С пыльных кустов соловьята
Видели ливневый лес –
Щедро, с походцем, кудлато
Хляби рванули с небес!
Ливень шагал точно циркуль,
Изморось липла к щекам,"

Порівняймо з оригіналом:

"З кошлатих кущів солов'ята зиркали,
як по землі і щедро і видавцем,
то зливи ходили, високі, як циркулі,
то мжичка мала метушилася видрібцем."

Як бачимо, солов'ята "зиркали з кущів" саме на землю, але ж ніяк не на "ливневый лес". Як розуміти вислів "хляби рванули с небес"? Дивимось у словнику значення російського "хлябь" - прірва, безодня. Коли чуємо російський вислів "разверзлись хляби небесные" - слід так розуміти, що саме небесна безодня розверзлася і звідти на землю ллються то зливи, то мжичка, як про це і написала Ліна Костенко.
Читав деякі Ваші переклади і звернув увагу, що Ви полюбляєте вживати суто українські слівця: кудлато, духмяно... Немає таких слів у російській мові! Хіба що в деяких діалектах.
Останні чотири рядки вважаю відверто невдалими. По-перше, незрозуміло, хто такі "океанские братья" (у Ліни Костенко чітко і ясно, що маються на увазі дощі). "Смерти самой стали сватья"... дуже незрозумілі родинні стосунки смерті, стронцієвих дощів та дівчат.
Вибачайте, що стільки зауважень. Але висока поезія Ліни Костенко заслуговує на високий же рівень перекладу.
З найкращими побажаннями, та з Новим роком,
з повагою

Алекс Ершов   02.01.2010 18:08     Заявить о нарушении
Дорогой Алекс, я Вам очень признательна. Эти замечания замечательны, и я обязательно ещё раз поработаю над текстом.
Искренне признательная Вам,
Анна.
С Новым годом! Пусть он принесет Вам много радости и встречи с по-настоящему талантливыми текстами.

Анна Дудка   02.01.2010 18:18   Заявить о нарушении
Дорогой Алекс! Я перевела слова: благодатні брати океанські - как благодатные братья океанские. Может, я сделала неправильный перевод? И брати вовсе не братья, а глагол брать?

Анна Дудка   02.01.2010 18:41   Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая Анна, за понимание к моим замечаниям. Увы, далеко не все на этом сайте адекватно реагируют...
Безусловно, "брати" в данном контексте - имено "братья", так что всё правильно. Дожди зарождаются над океанами-морями, вот автор и решила поэтично назвать их океанскими братьями.
С наилучшими пожеланиями,

Алекс Ершов   02.01.2010 19:05   Заявить о нарушении
Дорогой Алекс, я переделала. Посмотрите, как теперь.

Анна Дудка   03.01.2010 08:51   Заявить о нарушении
Дорогая Анна, мне кажется, что теперь удачней получилось, хотя и в сторону более вольного перевода.
Вызывают сомнение лишь строчки "влагу скупала земля" и "свадьбы зальются голОсо". Впрочем, нет предела совершенству! И к тому же, во многих случаях прозаику поэта не понять :)
С прозаическим приветом и наилучшими пожеланиями,

Алекс Ершов   03.01.2010 14:52   Заявить о нарушении
Спасибо, дорогой Алекс, я подумаю ещё над Вашими замечаниями.
З повагою та з найкращими побажаннями,
Ганна

Анна Дудка   03.01.2010 17:35   Заявить о нарушении
Рецензия на «Лина Костенко. Дожди» (Анна Дудка)

Каждый Ваш перевод-праздник и наслаждение, для тех, кто любит поэзию.
Такую красочную житейскую картину подарили "Дожди". Утром шел дождь. Зимний.
С уважением.

Татьяна Алейникова   02.01.2010 17:00     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая Танечка, за такие теплые слова, а то я всё мучаюсь: так - не так, а Вы меня так поддерживаете!
Ваша Анна.

Анна Дудка   02.01.2010 17:03   Заявить о нарушении
Нет, они прекрасны. Стараюсь не пропускать.
С уважением.

Татьяна Алейникова   02.01.2010 17:49   Заявить о нарушении
Рецензия на «Лина Костенко. Дожди» (Анна Дудка)

Аня, дорогая!
Как же меня радуют стихи Лини Костенко, они всегда затронут что-то потерянное и такое нужное в тебе.
Прочитала:
"Иди, иди, дождик!
Сварю тебе борщик
В расписном горшочке,
В расписном горшочке!"

И сразу вспомнилось из детства. Сижу пятилетним ребенком под душем в ванне у бабушки и пою: "Дождик, дождик перестань, мы поедем Эривань, Богу молиться, тебе поклониться" Что-то было дальше, но сейчас уже не помню.

С Наступившим Новым Годом!
Теперь буду с нетерпением ждать мой любимый праздник - Рождество!

Светлана Михайлова-Костыгова   02.01.2010 14:25     Заявить о нарушении
Спасибо, Светланочка, так и представила тебя в ванночке в мыльной пене с игрушками поющей: "Дождик, дождик, перестань, мы поедем в Эривань..."
С наступающим тебя Рождеством Христовым!
Обнимаю,
твоя Анна.

Анна Дудка   02.01.2010 14:38   Заявить о нарушении