Рецензии на произведение «Лина Костенко. И как теперь тебя забыть?»

Рецензия на «Лина Костенко. И как теперь тебя забыть?» (Анна Дудка)

Снова парад стихов. Лина костенко пишет так великолепно, что каждый переводчик находит в ее стихах какие-то особенные грани.

Перевод Влада Каганова, кажется мне очень близким к оригиналу.
Первый перевод Анны Михайловны тоже достаточно точен и в словах и ритме, но уже есть свойственные ей нотки.
И второй перевод Анны Михайловны кажется совсем вольным, но в нем очень точно выдержан ритм и дух оригинала.

Муса Галимов   01.02.2023 08:50     Заявить о нарушении
О, как давно всё это было!
Я даже строки позабыла...
Но вот прочла, и чувства вновь
разбередили ту любовь.
О, памяти живая данность -
чертогов дивных осиянность...

Спокойной ночи, Муса! Я Вас снова подстерегла...
Хороших Вам снов, а утром лёгкой головы!
Спасибо за добрые слова!

Анна Дудка   31.01.2023 21:36   Заявить о нарушении
Рецензия на «Лина Костенко. И как теперь тебя забыть?» (Анна Дудка)

Привет, Анна! Я когда читаю переводы Л. Костенко, то хочется только Ахать-настолько поэтично и тонко звучат строки о самом казалось бы земном...
С уважением!

Ида Вагнер   30.01.2010 15:51     Заявить о нарушении
Да, Идочка. В этом-то и есть талант: о самом обыкновенном сказать необыкновенно и так, чтобы каждый понял и подумал, что это о нём.
С уважением,
Анна.

Анна Дудка   30.01.2010 16:32   Заявить о нарушении
Рецензия на «Лина Костенко. И как теперь тебя забыть?» (Анна Дудка)

Мой друг написал музыку на эти слова:

"...Осінній день березами почавсь.
Різьбить печаль свої дереворити.
Я думаю про тебе весь мій час.
Але про це не треба говорити.
Ти прийдеш знов. Ми будемо на “ви”.
Чи ж неповторне можна повторити?
В моїх очах свій сум перепливи.
Але про це не треба говорити.
Хай буде так, як я собі велю.
Свій будень серця будемо творити.
Я Вас люблю, о як я Вас люблю!
Але про це не треба говорити..."

...у меня нет слов!!!

Пётр Полынин   23.01.2010 19:45     Заявить о нарушении
Что же тогда слова?
Спасибо за чудесные стихи!
Иль Вы мне дали их для перевода?
Они, как чувство нежное, тихи
И Осень для них - лучшая погода...

Анна Дудка   23.01.2010 19:57   Заявить о нарушении
Это не мне, а Лине Костенко спасибо за чудесные стихи!
И Вам - спасибо за Ваши тонкие переводы ее поэзии!

Пётр Полынин   23.01.2010 20:08   Заявить о нарушении
Так приведённое Вами стихотворение тоже Лины Костенко?

Анна Дудка   23.01.2010 20:32   Заявить о нарушении
Да, это ее!

Пётр Полынин   23.01.2010 20:36   Заявить о нарушении
Осенний день берёзами качает.
Печаль деревоточицей резьбит.
Я о тебе все думаю ночами.
Но нам нельзя об этом говорить.
Придёшь опять. И будем мы на «вы».
Неповторимое не повторить.
В глазах моих печаль переплыви.
Ведь нам нельзя об этом говорить.
Пусть будет так, как я себе велю.
И сердца будни будем мы творить.
Я Вас люблю, о как я Вас люблю!
Но нам нельзя об этом говорить.

Я всё так поняла, Пётр?

Анна Дудка   23.01.2010 21:18   Заявить о нарушении
Осенний день берёзами качает.
Печаль деревоточицей резьбит.
Я о тебе все думаю ночами.
Только нельзя об этом говорить.
Придёшь опять. И будем мы на «вы».
Неповторимое не повторить.
В глазах моих печаль переплыви.
Только нельзя об этом говорить.
Пусть будет так, как я себе велю.
И сердца будни будем мы творить.
Я Вас люблю, о как я Вас люблю!
Только нельзя об этом говорить.

Анна Дудка   23.01.2010 21:31   Заявить о нарушении
Что тут сказать - !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Пётр Полынин   23.01.2010 22:06   Заявить о нарушении
Рецензия на «Лина Костенко. И как теперь тебя забыть?» (Анна Дудка)

Анна, дорогая, здравствуйте!
Великолепные переводы, все! Здорово, честное слово, даже не хочется сравнивать... Спасибо!
Анна, многое ли зависит от оригинала? Ведь бывает так, что перевод талантливей оригинала? Если переводчик (назовём так) талантливей автора...
Как думаете?
Успехов!
Навеки Ваш,

Влад Вол   23.01.2010 19:22     Заявить о нарушении
Талантливей Лины быть просто невозможно. Это удивительная поэзия, и я не дотягиваю, это точно. Но очень рада, что Вам нравятся мои переводы. Спасибо, дорогой Влад.
Ваша Анна.

Анна Дудка   23.01.2010 19:25   Заявить о нарушении
Рецензия на «Лина Костенко. И как теперь тебя забыть?» (Анна Дудка)

Анечка, спасибо, что даешь возможность познакомиться с прекрасными стихами через призму двух переводов. Во втором, безусловно, есть ритм, но в твоем варианте больше образности и настроения, например, вот это:
"Той тишины околозвёздной,
Такого в сутках беспредела!.."
Меня просто ошарашили!
Поэтому мне твой вариант ближе, так все воспринимаю больше сердцем.

С нежностью!

Твоя Света

Светлана Михайлова-Костыгова   23.01.2010 13:49     Заявить о нарушении
Светлана, там два моих варианта, а внизу чужой. У обоих моих вариантов свои находки. Кому-то нравится первый, кому-то второй, но оба переведены тоже моим сердцем, как и оригинал написан Лининым сердцем. Спасибо, Светланочка, за такое эмоциональное восприятие, поддержку и нежность.
Обнимаю, твоя Анна

Анна Дудка   23.01.2010 13:54   Заявить о нарушении
Я как раз имела в виду первый твой перевод и последний перевод Влада Каганова.
С морозцем!

Светлана Михайлова-Костыгова   23.01.2010 14:00   Заявить о нарушении
Это потому, наверное, что женщина женщину лучше поймёт, чем мужчина.

Анна Дудка   23.01.2010 14:11   Заявить о нарушении
Рецензия на «Лина Костенко. И как теперь тебя забыть?» (Анна Дудка)

Второй вариант,конечно... Молодец,теперь многие могут,не зная языка,познакомиться с таким замечательным автором,как Лина Костенко.
А это стихотворение - просто музыка...
Песня любви,иначе не назвать:

"Такої зоряної тиші,
такого безміру в добі!..
Це, може, навіть і не вірші,
... а квіти, кинуті тобі."

С уважением,

Веруня   23.01.2010 13:40     Заявить о нарушении
Cпасибо, Веруня! У меня был вирус в компе, потеряла почту и все адреса, и сейчас сайт не принимает мой новый адрес, поэтому я его напечатала в резюме. Так что я болела гриппом, а комп засланным вирусом.
Обнимаю,
Анна

Анна Дудка   23.01.2010 13:51   Заявить о нарушении
И грипп -противно, и когда комп болеет,тоже уже нет покоя,сейчас адрес перенесу.
Обнимаю,

Веруня   23.01.2010 13:55   Заявить о нарушении
Рецензия на «Лина Костенко. И как теперь тебя забыть?» (Анна Дудка)

Дорогая Анна!
Второй вариант ВАшего перевода
не вызывает никаких вопросов.
Он точнее и ближе к оригиналу.
Удачи Вам!
С уважением, Светлана Демченко

Светлана Демченко   23.01.2010 13:28     Заявить о нарушении
Спасибо, Светлана. А я всё никак не успокоюсь. Всё хочется поближе к Лине... Искренне признательна Вам за такую поддержку.
Ваша Анна

Анна Дудка   23.01.2010 13:57   Заявить о нарушении
Рецензия на «Лина Костенко. И как теперь тебя забыть?» (Анна Дудка)

Нравятся все варианты, наверное, потому, что не знаю язык оригинала.
Перевод В.Каганова показался динамичней, у Анны - мягче, нежнее.
С уважением.

Татьяна Алейникова   23.01.2010 13:23     Заявить о нарушении
Спасибо, Танечка!
Ваша Анна

Анна Дудка   23.01.2010 13:58   Заявить о нарушении
Рецензия на «Лина Костенко. И как теперь тебя забыть?» (Анна Дудка)

Аннушка! Ну, что тебе сказать - все переводы классные, каждый сам по себе... У Каганова, при всей красоте звучания, есть все-таки уход от оригинала.

С теплом,

Татьяна Столяренко-Малярчук   23.01.2010 11:27     Заявить о нарушении
Спасибо, Танечка. Я поменяла. Для меня это был молчаливый вопль души. Но я поменяла на крик - так более привычно, хотя не так выразительно, да?
Ваша Анна.

Анна Дудка   23.01.2010 10:24   Заявить о нарушении
Мне очень нравится!
С теплом,

Татьяна Столяренко-Малярчук   23.01.2010 20:43   Заявить о нарушении