Рецензии на произведение «Лина Костенко. И как теперь тебя забыть?»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Снова парад стихов. Лина костенко пишет так великолепно, что каждый переводчик находит в ее стихах какие-то особенные грани.
Перевод Влада Каганова, кажется мне очень близким к оригиналу.
Первый перевод Анны Михайловны тоже достаточно точен и в словах и ритме, но уже есть свойственные ей нотки.
И второй перевод Анны Михайловны кажется совсем вольным, но в нем очень точно выдержан ритм и дух оригинала.
Муса Галимов 01.02.2023 08:50 Заявить о нарушении
Я даже строки позабыла...
Но вот прочла, и чувства вновь
разбередили ту любовь.
О, памяти живая данность -
чертогов дивных осиянность...
Спокойной ночи, Муса! Я Вас снова подстерегла...
Хороших Вам снов, а утром лёгкой головы!
Спасибо за добрые слова!
Анна Дудка 31.01.2023 21:36 Заявить о нарушении
Привет, Анна! Я когда читаю переводы Л. Костенко, то хочется только Ахать-настолько поэтично и тонко звучат строки о самом казалось бы земном...
С уважением!
Ида Вагнер 30.01.2010 15:51 Заявить о нарушении
С уважением,
Анна.
Анна Дудка 30.01.2010 16:32 Заявить о нарушении
Мой друг написал музыку на эти слова:
"...Осінній день березами почавсь.
Різьбить печаль свої дереворити.
Я думаю про тебе весь мій час.
Але про це не треба говорити.
Ти прийдеш знов. Ми будемо на “ви”.
Чи ж неповторне можна повторити?
В моїх очах свій сум перепливи.
Але про це не треба говорити.
Хай буде так, як я собі велю.
Свій будень серця будемо творити.
Я Вас люблю, о як я Вас люблю!
Але про це не треба говорити..."
...у меня нет слов!!!
Пётр Полынин 23.01.2010 19:45 Заявить о нарушении
Спасибо за чудесные стихи!
Иль Вы мне дали их для перевода?
Они, как чувство нежное, тихи
И Осень для них - лучшая погода...
Анна Дудка 23.01.2010 19:57 Заявить о нарушении
И Вам - спасибо за Ваши тонкие переводы ее поэзии!
Пётр Полынин 23.01.2010 20:08 Заявить о нарушении
Анна Дудка 23.01.2010 20:32 Заявить о нарушении
Печаль деревоточицей резьбит.
Я о тебе все думаю ночами.
Но нам нельзя об этом говорить.
Придёшь опять. И будем мы на «вы».
Неповторимое не повторить.
В глазах моих печаль переплыви.
Ведь нам нельзя об этом говорить.
Пусть будет так, как я себе велю.
И сердца будни будем мы творить.
Я Вас люблю, о как я Вас люблю!
Но нам нельзя об этом говорить.
Я всё так поняла, Пётр?
Анна Дудка 23.01.2010 21:18 Заявить о нарушении
Печаль деревоточицей резьбит.
Я о тебе все думаю ночами.
Только нельзя об этом говорить.
Придёшь опять. И будем мы на «вы».
Неповторимое не повторить.
В глазах моих печаль переплыви.
Только нельзя об этом говорить.
Пусть будет так, как я себе велю.
И сердца будни будем мы творить.
Я Вас люблю, о как я Вас люблю!
Только нельзя об этом говорить.
Анна Дудка 23.01.2010 21:31 Заявить о нарушении
Анна, дорогая, здравствуйте!
Великолепные переводы, все! Здорово, честное слово, даже не хочется сравнивать... Спасибо!
Анна, многое ли зависит от оригинала? Ведь бывает так, что перевод талантливей оригинала? Если переводчик (назовём так) талантливей автора...
Как думаете?
Успехов!
Навеки Ваш,
Влад Вол 23.01.2010 19:22 Заявить о нарушении
Ваша Анна.
Анна Дудка 23.01.2010 19:25 Заявить о нарушении
Анечка, спасибо, что даешь возможность познакомиться с прекрасными стихами через призму двух переводов. Во втором, безусловно, есть ритм, но в твоем варианте больше образности и настроения, например, вот это:
"Той тишины околозвёздной,
Такого в сутках беспредела!.."
Меня просто ошарашили!
Поэтому мне твой вариант ближе, так все воспринимаю больше сердцем.
С нежностью!
Твоя Света
Светлана Михайлова-Костыгова 23.01.2010 13:49 Заявить о нарушении
Обнимаю, твоя Анна
Анна Дудка 23.01.2010 13:54 Заявить о нарушении
С морозцем!
Светлана Михайлова-Костыгова 23.01.2010 14:00 Заявить о нарушении
Анна Дудка 23.01.2010 14:11 Заявить о нарушении
Второй вариант,конечно... Молодец,теперь многие могут,не зная языка,познакомиться с таким замечательным автором,как Лина Костенко.
А это стихотворение - просто музыка...
Песня любви,иначе не назвать:
"Такої зоряної тиші,
такого безміру в добі!..
Це, може, навіть і не вірші,
... а квіти, кинуті тобі."
С уважением,
Веруня 23.01.2010 13:40 Заявить о нарушении
Обнимаю,
Анна
Анна Дудка 23.01.2010 13:51 Заявить о нарушении
Обнимаю,
Веруня 23.01.2010 13:55 Заявить о нарушении
Дорогая Анна!
Второй вариант ВАшего перевода
не вызывает никаких вопросов.
Он точнее и ближе к оригиналу.
Удачи Вам!
С уважением, Светлана Демченко
Светлана Демченко 23.01.2010 13:28 Заявить о нарушении
Ваша Анна
Анна Дудка 23.01.2010 13:57 Заявить о нарушении
Нравятся все варианты, наверное, потому, что не знаю язык оригинала.
Перевод В.Каганова показался динамичней, у Анны - мягче, нежнее.
С уважением.
Татьяна Алейникова 23.01.2010 13:23 Заявить о нарушении
Аннушка! Ну, что тебе сказать - все переводы классные, каждый сам по себе... У Каганова, при всей красоте звучания, есть все-таки уход от оригинала.
С теплом,
Татьяна Столяренко-Малярчук 23.01.2010 11:27 Заявить о нарушении
Ваша Анна.
Анна Дудка 23.01.2010 10:24 Заявить о нарушении