Рецензия на «Лина Костенко. И как теперь тебя забыть?» (Анна Дудка)
Снова парад стихов. Лина костенко пишет так великолепно, что каждый переводчик находит в ее стихах какие-то особенные грани. Перевод Влада Каганова, кажется мне очень близким к оригиналу. Первый перевод Анны Михайловны тоже достаточно точен и в словах и ритме, но уже есть свойственные ей нотки. И второй перевод Анны Михайловны кажется совсем вольным, но в нем очень точно выдержан ритм и дух оригинала. Муса Галимов 01.02.2023 08:50 Заявить о нарушении
О, как давно всё это было!
Я даже строки позабыла... Но вот прочла, и чувства вновь разбередили ту любовь. О, памяти живая данность - чертогов дивных осиянность... Спокойной ночи, Муса! Я Вас снова подстерегла... Хороших Вам снов, а утром лёгкой головы! Спасибо за добрые слова! Анна Дудка 31.01.2023 21:36 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |