Рецензии на произведение «Часы работы. Натали Миллер»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
жутко как-то...
Соломония 30.09.2011 13:22 Заявить о нарушении
ЧТО ТАКОЕ МЫШИ????????????????????????????????
Витя Витя Витя Витя Витя 08.04.2011 03:08 Заявить о нарушении
Классное произведение. В чем-то поучительное... Заставляющее задуматься над быстротечностью жизни. Несколько минут, ушедшая домой медсестра ровно по окончанию смены, не дождавшись сменщицу. Вероятно дома ее ждали дети, семейный ужин)) Последние полчаса робочего времени она слишком часто смотрела на часы. А минутная стрелка неумолимо медленно ползла по циферблату... И, наконец, 5:00 pm! Как раз в США в это время заканчиваеться morning shift и начинаеться evening shift. полный день никто не работает, потому что если человек работает в неделю больше 40 часов ему по закону положено платить overtime. А это невыгодно работодателям. А медсестра со второй смены опоздала на несколько минут. Пробка на дороге. Это ведь даже халатностью не назовешь! И эти несколько минут зазора в граффике стояли жизни человеку, который пережил весь этот кошмар перед смертью...
Невольник Чести 06.08.2010 05:49 Заявить о нарушении
Еще один взгляд на жизнь после жизни. Прочитала с интересом, спасибо.
Лидия Блажко 06.06.2010 14:49 Заявить о нарушении
Спасибо за отклик. Да, интересно куда кого фраза приведет.
Конкус заключался в том, чтобы написать 3-минутный рассказ начиная со строки: "Медсестра ушла с работы в пять."
Дина Беляева 06.06.2010 22:02 Заявить о нарушении
дурацкая история.нажрись или по вене двинься-каждый писателем будет.хайль гитлер!
Рвань 28.05.2010 03:38 Заявить о нарушении
Дина Беляева 28.05.2010 20:02 Заявить о нарушении
Дина, история бесподобная! Как такое могло прийти в голову автору! Перевод - прекрасный!
Марина Хрусталёва 13.04.2010 23:42 Заявить о нарушении
I first read your interpretation and then the original. When I was reading a story in English and got to this line: “Oh, it was mayhem.” – I chuckled; it was funny, just to imagine the soul watching all that craziness in its dead body. I think that “mayhem” is a pretty strong word. On the contrary, your two sentences: “Это был разброд. Просто беспредел” don’t make up the translation of “mayhem”. I’m so sorry for telling you that. Maybe it’s just me. I stopped translating English-to-Russian in my head a long time ago. So, in English I’m taking like it is when I hear it. I could be wrong.
Take care,
Marina
Марина Хрусталёва 14.04.2010 01:07 Заявить о нарушении
You are too kind. I'm very flattered that you find my writing worthy. As for the translations into Russian, I struggle. Maybe I should start using dictionaries? I cannot always find a suitable Russian equivalent. My Russian is so passive now, so even exercises such as this one do not come easy. I thought about your remark. Indeed I find "mayhem" far more amusing, but cannot come up with anything better than I have so far. Any ideas?
Дина Беляева 14.04.2010 19:48 Заявить о нарушении
Марина Хрусталёва 14.04.2010 23:28 Заявить о нарушении
Дина Беляева 16.04.2010 02:52 Заявить о нарушении
мамонты <-> pandemonium
Дина Беляева 16.04.2010 22:12 Заявить о нарушении