Рецензии на произведение «Мести Пургу или Верзти Нiсенiтницю?»

Рецензия на «Мести Пургу или Верзти Нiсенiтницю?» (Святослав Синявський)

В финском русской "метели" соответствует несколько слов -
lumipyry
lumituisku
pyry
tuisku
tuiskusää
Впрочем, в этом нет ничего странного, поскольку и в русском у метели могут быть разные синонимы и разные обозначения этого природного явления в зависимости от его силы и продолжительности. Но вот чего-то похожего по транскрипции на "пургу" я в финском не нашел. Конечно, может и плохо искал. Но, с другой стороны, какая-то часть моей жизни прошла на севере республики Коми, где "пурга" значительно чаще используется в языковом обороте, чем метель, вьюга или буран. А коми язык тоже относится к финно-угорской языковой семье. Так что вполне возможно, предположение о финно-угорских корнях "пурги" имеет под собой определенные основания.

Константин Кучер   22.08.2011 13:01     Заявить о нарушении
Спасибо за развернутый комментарий. Он очень информативен. :-)
Касательно "пурги", то я всецело положился на авторитет Фасмера...
:-)

Святослав Синявський   23.08.2011 19:33   Заявить о нарушении
Рецензия на «Мести Пургу или Верзти Нiсенiтницю?» (Святослав Синявський)

Ваші нотатки, Святославе, справді спонукають до розмірковувань. Процес перетікання лексем з однієї мови до іншої відбувається повсякчасно, особливо це помітно саме у білінгвів. З того часу, як мені довелося активно послуговуватися російською в творчості, часто ловлю себе на тому, що кортить вжити якесь українське слово, якого немає в російській, але яке надає виразнішого, яскравішого відтінку змісту того, про що я пишу. Коли ж перекладаю тексти дуже талановитих і майстерних російських авторів на українську мову, то, щоб уникнути великої кількості невиправданих повторів однокореневих слів, всякчас мушу мати в активі цілий синонімічний ряд в українській для передачі російської лексики. А в російській цього надміру однокореневих слів ніби й не помічаєш, бо за наявності одного спільного кореня вони структурно, морфологічно доповнені, надбудовані і мають абсолютно різні значення.

Ирина Мадрига   14.04.2010 10:26     Заявить о нарушении
Радий Вашій розлогій рецензії, пані Ірино! Так, справді, переклади і власні твори білінґва мають свою специфіку. Тут треба триматися на сторожі, бо великою є спокуса, свідома чи несвідома скористатися іншою рідною мовою. Маємо пам'ятати про лексичну інтерференцію.

Щиро Ваш,

Святослав Синявський   14.04.2010 12:44   Заявить о нарушении
Залюбки Вас читатиму. Для початку Вашим ім"ям поповнила список вибраних авторів на власній сторінці.

Ирина Мадрига   14.04.2010 12:48   Заявить о нарушении
Радітиму Вашим ґрунтовним коментарям! Щиро дякую!!!

Святослав Синявський   14.04.2010 13:02   Заявить о нарушении
Рецензия на «Мести Пургу или Верзти Нiсенiтницю?» (Святослав Синявський)

Важливо знати як користуватися словами!!!

Валентин Лученко   13.04.2010 19:59     Заявить о нарушении