Рецензии на произведение «Ойген Рот, Gleichgewicht. Перевод»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Перевод переделан мной полностью.
По-моему, в двух последних строчках даже появилось созвучие с оригиналом: lebe - Schwebe / хлебом - небом :)
И рифма также: в первой паре строк - мужская, во второй - женская, как в оригинале.
Елена Грушковская 02.12.2013 17:54 Заявить о нарушении
Превосходный перевод!
Люблю этого поэта, правда,
читать приходится в оригинале...:)
Рада знакомству с Вами,
Ирина Вагнер 21.11.2010 22:14 Заявить о нарушении
Очень даже верно! В точку!
Марк Игоревич 22.08.2010 20:17 Заявить о нарушении
Перевод заголовка удался хорошо :) Содержательно тоже удалось передать идею. 1-ые 2 строки - хороши, даже рифмуются существительные как в оригинале.
2-ые навскидку даю вариант:
А потому он, дабы кушать было что,
Нас держит в положении ни сё, ни то :)
Можно побиться ещё над рифмой к "что", но вроде бы глагольные инфинитивные рифмы в русской поэзии уже считаются исчерпанными.
С наилучшими
Сергей Лузан 02.08.2010 02:42 Заявить о нарушении
Вполне достойный вариант второй пары строк!)))
Елена Грушковская 02.08.2010 08:09 Заявить о нарушении
Остроумно, перевод очень нравится, Елена, удачи
Алекс Беляев 23.06.2010 15:38 Заявить о нарушении
Все-таки забавные стихи у этого Ойгена:)
Аля Ковальская 23.06.2010 08:11 Заявить о нарушении
Елена Грушковская 23.06.2010 10:16 Заявить о нарушении