Рецензии на произведение «Ойген Рот, Gleichgewicht. Перевод»

Рецензия на «Ойген Рот, Gleichgewicht. Перевод» (Елена Грушковская)

Перевод переделан мной полностью.
По-моему, в двух последних строчках даже появилось созвучие с оригиналом: lebe - Schwebe / хлебом - небом :)
И рифма также: в первой паре строк - мужская, во второй - женская, как в оригинале.

Елена Грушковская   02.12.2013 17:54     Заявить о нарушении
Рецензия на «Ойген Рот, Gleichgewicht. Перевод» (Елена Грушковская)

Превосходный перевод!
Люблю этого поэта, правда,
читать приходится в оригинале...:)
Рада знакомству с Вами,

Ирина Вагнер   21.11.2010 22:14     Заявить о нарушении
Большое спасибо :)

Елена Грушковская   21.11.2010 12:14   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ойген Рот, Gleichgewicht. Перевод» (Елена Грушковская)

Очень даже верно! В точку!

Марк Игоревич   22.08.2010 20:17     Заявить о нарушении
Всегда актуально :)

Елена Грушковская   22.08.2010 20:22   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ойген Рот, Gleichgewicht. Перевод» (Елена Грушковская)

Перевод заголовка удался хорошо :) Содержательно тоже удалось передать идею. 1-ые 2 строки - хороши, даже рифмуются существительные как в оригинале.
2-ые навскидку даю вариант:
А потому он, дабы кушать было что,
Нас держит в положении ни сё, ни то :)
Можно побиться ещё над рифмой к "что", но вроде бы глагольные инфинитивные рифмы в русской поэзии уже считаются исчерпанными.
С наилучшими

Сергей Лузан   02.08.2010 02:42     Заявить о нарушении
Спасибо!
Вполне достойный вариант второй пары строк!)))

Елена Грушковская   02.08.2010 08:09   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ойген Рот, Gleichgewicht. Перевод» (Елена Грушковская)

Остроумно, перевод очень нравится, Елена, удачи

Алекс Беляев   23.06.2010 15:38     Заявить о нарушении
Точный, и по содержанию, и по стилистике.

Наталья Листикова   23.06.2010 15:42   Заявить о нарушении
Большое спасибо, Алекс и Наталья! :)

Елена Грушковская   23.06.2010 18:52   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ойген Рот, Gleichgewicht. Перевод» (Елена Грушковская)

Все-таки забавные стихи у этого Ойгена:)

Аля Ковальская   23.06.2010 08:11     Заявить о нарушении
И мне они нравятся :) Потому и взялась переводить :)

Елена Грушковская   23.06.2010 10:16   Заявить о нарушении