Ойген Рот, Gleichgewicht. Перевод

-Gleichgewicht-

Was bringt den Doktor um sein Brot?
a) die Gesundheit, b) der Tod.
Drum hаеlt der Arzt, auf dass er lebe,
Uns zwischen beiden in der Schwebe.


-Равновесие-

Дохода доктору не принесёт больной,
Здоровым став или отчалив в мир иной,
И врач в погоне за насущным хлебом
Нас держит где-то меж землёй и небом.



______________________

Старый вариант:

-Золотая середина-

Доходу доктора придёт конец
В двух крайностях: "здоровый" и "мертвец".
А потому он, дабы хлеб не потерять,
Посередине нас старается держать.


Рецензии
Перевод переделан мной полностью.
По-моему, в двух последних строчках даже появилось созвучие с оригиналом: lebe - Schwebe / хлебом - небом :)
И рифма также: в первой паре строк - мужская, во второй - женская, как в оригинале.

Елена Грушковская   02.12.2013 17:54     Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.