Рецензии на произведение «Гейне Ein Fichtenbaum steht einsam»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
В немецком языке, как и в русском, "сосна" ("Fichte") женского рода. Сделав ее благодаря суффикса "-baum" мужского, Гейне обнажил смысл своего стихотворения. Его "сосн" это не просто мужчина, а деревенский парень, который мечтает об экзотической красавице. На то, что это деревенщина, как раз и указывает суффикс, характерный для обозначения деревьев в народной поэзии ("О Tannenbaum, o, Tannenbaum, Wie gruen die deine Blaetter").
Итого, деревенскому парню снится роскошная городская красавица, до которой ему как до луны. А городской красавице снится, возможно, простой деревенский здоровый парень. Возможный смысл таким образом не так уж далек от лермонтовского: страдают два одиночества, вместе которым никак не сойтись. Правда, Лермонтов в немецком был не очень, но в русских офицерах, в т. ч. и среди его знакомых, немцев было навалом, откуда он и мог почерпнуть идею гейневского стихотворения.
Ну а что касается представленного автором перевода, то он дает нескольно иной вариант той же идеи: старый козел (правда, ещё полный сил, "могучий") бредит о молодой козочке, которая ему представляется одинокой. Тем не менее она ему явно не пара. Тоже интересно. Главное автор внесла в сюжет свои индивидуальные интонации
Владимир Дмитриевич Соколов 11.05.2023 12:16 Заявить о нарушении
Ольга Славянка 11.05.2023 15:15 Заявить о нарушении
Если надо всего лишь отредактировать перевод Лермонтова, заменив сосну на аналог мужского рода, то можно предложить такой вариант:
На севере диком на голой вершине
Есть кедр одинокий. Стоит
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Он весь, словно ризой, укрыт.
И видит он сон, что в пустыне далекой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.
Григорий Полосаткин 11.11.2017 15:47 Заявить о нарушении
Ольга Славянка 12.11.2017 00:55 Заявить о нарушении
А про потерянную рифму вы правы. Это я, когда набирал текст, поторопился и ошибся. Надо было: "И видит он сон, что в далекой пустыне...", - тогда рифма сохраняется.
Но, конечно, проблемы остаются. Строго говоря, называть сосну сибирскую кедром некорректно, а настоящие кедры на севере не растут. А дубы не растут на голых вершинах. Может, надо оставить сосну на месте и попытаться заменить на мужской род пальму?
Григорий Полосаткин 12.11.2017 19:02 Заявить о нарушении
Я думаю, что красивый перевод Лермонтова должен оставаться таким, какой он есть. Вообще некрасиво переделывать чужое. Если вам не нравится перевод Лермонтова, можете сделать свой собственный перевод.
Ольга Славянка 13.11.2017 11:59 Заявить о нарушении
Впрочем, меня вполне устраивает перевод Лермонтова. Более того, для меня всегда в этом переводе сосна воспринималась как мужчина - несмотря на то, что слово женского рода.
Григорий Полосаткин 22.11.2017 17:58 Заявить о нарушении
http://www.tomovl.ru/fishingline3.htm
"КЕДР СИБИРСКИЙ, сосна кедровая сибирская, вечнозеленое дерево семейства сосновых. В Респ. Коми достигает 30 метров высотой и до 1,5 метра в диаметре, живет до 500 лет. Кора трещиноватая серо-коричневая. Крона густая конусовидная, цилиндрическая или округлая. Хвоя темно-зеленая с сизым налетом, блестящая, длинная, собрана по 5 шт. в пучке. Шишки яйцевидной или цилиндрической формы, 6-7 (12) см длиной, созревают на 3-м году. Количество зрелых семян в шишке 60-80 (150). Семена бескрылые, крупные, разносятся кедровкой, белкой, бурундуком, соболем и др. животными.
Растет в разнообразных условиях: в долинах рек и на водоразделах, по окраинам болот и на склонах гор в составе еловых, елово-пихтовых и смешанных лесов, реже в сосновых и березовых. Широко распространен в Печорском Приуралье, в Троицко-Печорском, Вуктыльском и Печорском адм. р-нах. Значительно меньше кедра в басс. верхнего течения реки Вычегды (Усть-Куломский р-н). К западу от долины Печоры встречается редко в виде небольших островов".
***
В стихах не указано, какой именно кедр подразумевается.
Ольга Славянка 23.11.2017 17:29 Заявить о нарушении
http://www.booksite.ru/fulltext/kedr/nav/olo/gde/3.htm
Ольга Славянка 23.11.2017 17:31 Заявить о нарушении
Раз есть риза не нужен сыпучий снег, риза здесь - слежавшийся на ветвях снег, он не сыпется.:-))
Владимир Холмс 14.03.2020 16:37 Заявить о нарушении
Гриша, а вы замените пальму на кактус и всё встанет на свои места 😂😂😂
А вы, Ольга, как всегда не правы в своих рассуждениях. Дер готов смысл сохранил. Да и в наше время (как и раньше) существует однополые взаимоотношения 😂😂😂
Керн Инна 04.09.2021 22:45 Заявить о нарушении
Керн Инна 04.09.2021 22:49 Заявить о нарушении
На мой вкус и цвет речь идет о невозможном, о Мечте, а о любви как-то и речи нет. И потом не указывается, что что-то там такое подозрительное было между кедром, он же дуб или сосна, и развесистой пальмой. А перевод ваш хорош, но смущает сочетание: скала - пальма. Я, конечно, извиняюсь, не ботаник, но растут ли пальмы на скалах? Но вполне допускаю некую аллегорию.
Есть у меня к вам нижайшая просьба. Есть стихотворение Г.Гейне, а вот найти именно такой перевод не могу, цитирую по памяти, а потому возможно и ошибочно.
Бежим со мной, ты станешь мне женой, Мы отдохнем в краю чужом,
В моей любви ты обретешь
Родную землю, милый дом.
А если нет, я здесь умру
И ты останешься одна
И будет отчий дом тебе
Как чужедальняя страна.
Пожалуйста, сообщите имя переводчика и точный текст. с уважением Алла Моисеенкова.
Алла Моисеенкова 18.07.2014 16:14 Заявить о нарушении
По поводу скалы претензии не ко мне, а к Гейне. Fels - по-немецки "скала". а Felsenwand словарь под редакцией Москальской переводит как "отвесная скала"
Дословно Гейне разместил пальму на отвесной скале.
Это, наверно, для того, чтобы пальма была недостижима, и потом нужен аналог горы, раз он на горе, то и она должна быть на какой-то горе.
К сожалению, мне неизвестно, о каком стихотворении вы говорите.
Ольга Славянка 18.07.2014 22:23 Заявить о нарушении
Г.Гейне Книга песен. 33 стих цикла "Лирическое интермеццо".
Лирика в переводе с греческого -"исполняемый под звуки лиры,чувствительный".Интермеццо в переводе с латинского -"находящийся посреди,промежуточный"
Извините,но Вы очевидно не понимаете даже смысла своего перевода.Это стихотворение не о несостоявшейся любви и не об одиночестве. Я искренне желаю Вам открыть это для себя.
Дремлет и снится...Schlafen und Traum...
В этих стихах столько надежды на вечность в интермеццо жизни
С уважением Алиса.
Алиса Нет 2 24.10.2013 03:28 Заявить о нарушении
Вообще при переводе стихов не следует смотреть на название сборников. Названия сборников сплошь и рядом не вписываются в содержание стихов. Иногда это делается даже умышленно. Я сейчас увлеклась переводом стихов Рильке из сборника "Часослов". Однако стихи из этого сборника вовсе и совсем не похожи на молитвы монахов. Зарубежные комментаторы пишут, что за подобные стихи монаха в Средние века отправили бы на костер, и спорят, был ли Рильке атеистом. Названия сборников часто даются для розыгрыша читателей.
Я искренне желаю вам отказаться от бюрократического подхода и вчитаться в строки. Это стихи о неразделенной любви.
Более того, это стихотворение широко обсуждается нашими литературоведами. Вы без труда можете найти статьи наших литературоведов, в том числе академиков, критикующих перевод Лермонтова, ибо сосна - женского рода, а эти академики доказывают, что стихотворение Гейне посвящено неразделенной любви. Вы можете найти такие статьи за несколько минут.
Кстати, слово "интермеццо" не латинское, а итальянское. Это разные языки. "Лирическая пауза" означает "отвлечение от проблем быта". Видимо, большая часть лирики посвящена неразделенной любви.
Ольга Славянка 24.10.2013 11:07 Заявить о нарушении
http://school-essay.ru/osobennosti-perevoda-lermontovym-stixotvorenij-gete-i-gejne.html
«По-немецки «сосна» (ein Fichtenbaum) — слово мужского рода, у Гейне речь шла о судьбе влюбленных, которым не суждено встретиться. В переводе того же стихотворения на русский язык, сделанного до Лермонтова Ф. И. Тютчевым, вместо сосны — кедр, т.е. Тютчев сохранил идею одиноких влюбленных! А у Лермонтова: сосна и пальма. Это раздумья поэта просто об одиночестве, о поисках родной души, что тебя поймет».
====
http://www.liveinternet.ru/users/3701366/post145553520/
"Именно перевод Ю.М.Лермонтова стихотворения великого немецкого поэта Гейне "Ein Fichtenbaum" ("Сосна"), написанного в 1822 г., нам знаком с детских лет.
Поэту удалось передать мысль об одиночестве и бренности человеческого существования, трагизм человеческой разобщённости, а не только горечь неразделённой любви, как в стихотворении Г. Гейне.
Стихотворение Гейне "Сосна"является кульминационным в юношеском цикле стихотворений "Лирическое интермеццо" ("Книги песен"), создававшейся в течение двадцати лет. Лейтмотив всего цикла – тема любви. Поэт томится по недосягаемой возлюбленной; к любви героя причастен весь мир, вся природа".
====
http://topreferat.znate.ru/docs/index-4747.html?page=22
"Если у Гейне стихотворение о неразделённой любви, то у Лермонтова о двух одиноких людях. От этого меняется и основная мысль стихотворения: у Гейне переживания из-за неразделённой любви, у Лермонтова – тоска от одиночества".
Ольга Славянка 24.10.2013 11:27 Заявить о нарушении
Спасибо огромное!
Евгений Решетов 30.06.2013 09:08 Заявить о нарушении
С большим тнтересом прочитал рассказ-исслндование о творчестве поэтов. Никогда не встречал такого широкого сочинительства на заданную тему.Удивительны возможности русского языка нарисовать похожий пейзаж такими разными "красками". Большое спасибо.
Давид Слободник 01.02.2013 10:13 Заявить о нарушении
Ольга Славянка 01.02.2013 10:21 Заявить о нарушении
Оля, сначала мне этот стих показался смутно знакомым, а потом я вспомнил, что в школе классе в 8-9 учил это стихотворение наизусть!)))
Учительница наша в то время была ярой поклонницей творчества Генриха Гейне и Фридриха Шиллера. Не помню точное количество их стихов, которых я выучил будучи школьником!)))
С улыбкой, Дима
Дмитрий Сергеевич Рощин 18.10.2010 21:53 Заявить о нарушении
А Вы ещё и размер сохранили. Или ритм, как правильно называется, не знаю.
С уважением,
Антонина Волошина 13.10.2010 17:19 Заявить о нарушении
Ольга Славянка 13.10.2010 18:09 Заявить о нарушении