Гейне Ein Fichtenbaum steht einsam

У Гейне есть знаменитое стихотворение:

Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Hoeh'.
Ihn schlaefert; mit weisser Decke
Umhuellen ihn Eis und Schnee.

Er traeumt von einer Palme,
Die, fern im Morgenland,
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.

Наиболее красив и знаменит его перевод Лермонтова:

На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой она.

И снится ей все, что в пустыне далекой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.

***
В переводе Лермонтова это стихотворение звучит не хуже оригинала. Однако проблема в том, что при всей своей красоте перевод Лермонтова не передает точного смысла оригинального стихотворения: у Лермонтова получилось стихотворение об одиночестве, а у Гейне оно о несостоявшейся любви. Ибо очень существенно, какого рода существительные. По-немецки, Fichtenbaum – мужского рода. Поэтому я решила предложить читателям другой перевод стихотворения Гейне, который бы передавал его основную идею – что это стихи о несостоявшейся любви. Мой перевод тоже вольный – по немецки Fichte – ель или пихта, а у меня кедр. В оригинале также нет слов "могучая крона", а кедр растет на голой вершине, а не на склоне. И молчание пальмы я заменила тишиной.

МОЙ ПЕРЕВОД:

На севере дальнем на склоне
Лишь кедр одиноко растет.
Укутал могучую крону
Его снег холодный да лед.

Кедр спит. Ему снится: далёко
В краю знойном, где тишина,
Стоит на скале одиноко
Печальная пальма одна.

=====
Другие переводы этого стихотворения:

Тютчев
(Из Гейне)
С чужой стороны
На севере мрачном, на дикой скале
Кедр одинокий под снегом белеет,
И сладко заснул он в инистой мгле,
И сон его вьюга лелеет.
Про юную пальму все снится ему,
Что в дальных пределах Востока,
Под пламенным небом, на знойном холму
Стоит и цветет, одинока...


***

Лев Игнатьевич Уманец (1858/9—?):

На севере диком, на круче бесплодной
Стоит одиноко сосна;
Вся снегом одета в дремо;те холодной
Как саваном белым она.

Ей снится, что чудная пальма Востока
В далекой и знойной земле
В тоске молчаливой стоит одиноко
На солнцем палимой скале.

====
А.А. Фет:
На севере дуб одинокий
Стоит на пригорке крутом;
Он дремлет, сурово покрытый
И снежным, и льдяным ковром.
Во сне ему видится пальма,
В далекой восточной стране,
В безмолвной, глубокой печали,
Одна, на горячей скале.

Товий Хархур:
На севере кедр одинокий
Стоит на вершине нагой –
Забылся, укутанный снегом,
Закованный в креп ледяной.
Он грезит о пальме далёкой,
Что в крае, где солнце встаёт,
В безмолвной тоске, одиноко
На скалах горячих растёт.

И.П. Павлов:
Незыблемо кедр одинокий стоит
На Севере диком, суровом,
На голой вершине, и чутко он спит
Под инистым снежным покровом.
И снится могучему кедру Она –
Прекрасная пальма Востока,
На знойном утесе, печали полна,
И так же, как он, одинока.

***

В. Гиппиуc:

На cевере кедр одиноко
На голой вершине раcтёт,
Он cпит; одеялом белым
Укрыл его cнег и лёд.
Он видит cон о пальме,
Что в дальней, воcточной земле
Груcтит одиноко и молча
На раcкалённой cкале.

***
П. Вейнберг

На cеверной, голой вершине
Дуб одинокий cтоит;
Он дремлет - и льдом, и cнегами,
Как cаваном белым, покрыт.
И бедному грезитcя пальма,
Что в дальней, воcточной земле
Нема, одиноко горюет
На cолнцем cожжённой cкале.

***
Аполлон Николаевич Майков:

Инеем снежным, как ризой, покрыт,
Кедр одинокий в пустыне стоит.
Дремлет, могучий, под песнями вьюги,
Дремлет и видит — на пламенном юге
Стройная пальма растёт и, с тоской,
Смотрит на север его ледяной.

Все эти переводы – вольные, поскольку оригинальное стихотворение относится к категории непереводимых.

Перевод на английский язык Джеймса Томсона (1834–1882):


A pine-tree standeth lonely
In the North on an upland bare;
It standeth whitely shrouded
With snow, and sleepeth there.

It dreameth of a Palm Tree
Which far in the East alone,
In mournful silence standeth
On its ridge of burning stone.


Рецензии
В немецком языке, как и в русском, "сосна" ("Fichte") женского рода. Сделав ее благодаря суффикса "-baum" мужского, Гейне обнажил смысл своего стихотворения. Его "сосн" это не просто мужчина, а деревенский парень, который мечтает об экзотической красавице. На то, что это деревенщина, как раз и указывает суффикс, характерный для обозначения деревьев в народной поэзии ("О Tannenbaum, o, Tannenbaum, Wie gruen die deine Blaetter").

Итого, деревенскому парню снится роскошная городская красавица, до которой ему как до луны. А городской красавице снится, возможно, простой деревенский здоровый парень. Возможный смысл таким образом не так уж далек от лермонтовского: страдают два одиночества, вместе которым никак не сойтись. Правда, Лермонтов в немецком был не очень, но в русских офицерах, в т. ч. и среди его знакомых, немцев было навалом, откуда он и мог почерпнуть идею гейневского стихотворения.

Ну а что касается представленного автором перевода, то он дает нескольно иной вариант той же идеи: старый козел (правда, ещё полный сил, "могучий") бредит о молодой козочке, которая ему представляется одинокой. Тем не менее она ему явно не пара. Тоже интересно. Главное автор внесла в сюжет свои индивидуальные интонации

Владимир Дмитриевич Соколов   11.05.2023 12:16     Заявить о нарушении
Спасибо за рецензию, то я склонна думать, что в данном случае Гейне писал о своих собственных чувствах.

Ольга Славянка   11.05.2023 15:15   Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.