Рецензия на «Гейне Ein Fichtenbaum steht einsam» (Ольга Славянка)
В немецком языке, как и в русском, "сосна" ("Fichte") женского рода. Сделав ее благодаря суффикса "-baum" мужского, Гейне обнажил смысл своего стихотворения. Его "сосн" это не просто мужчина, а деревенский парень, который мечтает об экзотической красавице. На то, что это деревенщина, как раз и указывает суффикс, характерный для обозначения деревьев в народной поэзии ("О Tannenbaum, o, Tannenbaum, Wie gruen die deine Blaetter"). Итого, деревенскому парню снится роскошная городская красавица, до которой ему как до луны. А городской красавице снится, возможно, простой деревенский здоровый парень. Возможный смысл таким образом не так уж далек от лермонтовского: страдают два одиночества, вместе которым никак не сойтись. Правда, Лермонтов в немецком был не очень, но в русских офицерах, в т. ч. и среди его знакомых, немцев было навалом, откуда он и мог почерпнуть идею гейневского стихотворения. Ну а что касается представленного автором перевода, то он дает нескольно иной вариант той же идеи: старый козел (правда, ещё полный сил, "могучий") бредит о молодой козочке, которая ему представляется одинокой. Тем не менее она ему явно не пара. Тоже интересно. Главное автор внесла в сюжет свои индивидуальные интонации Владимир Дмитриевич Соколов 11.05.2023 12:16 Заявить о нарушении
Спасибо за рецензию, то я склонна думать, что в данном случае Гейне писал о своих собственных чувствах.
Ольга Славянка 11.05.2023 15:15 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |