Рецензия на «Гейне Ein Fichtenbaum steht einsam» (Ольга Славянка)

В немецком языке, как и в русском, "сосна" ("Fichte") женского рода. Сделав ее благодаря суффикса "-baum" мужского, Гейне обнажил смысл своего стихотворения. Его "сосн" это не просто мужчина, а деревенский парень, который мечтает об экзотической красавице. На то, что это деревенщина, как раз и указывает суффикс, характерный для обозначения деревьев в народной поэзии ("О Tannenbaum, o, Tannenbaum, Wie gruen die deine Blaetter").

Итого, деревенскому парню снится роскошная городская красавица, до которой ему как до луны. А городской красавице снится, возможно, простой деревенский здоровый парень. Возможный смысл таким образом не так уж далек от лермонтовского: страдают два одиночества, вместе которым никак не сойтись. Правда, Лермонтов в немецком был не очень, но в русских офицерах, в т. ч. и среди его знакомых, немцев было навалом, откуда он и мог почерпнуть идею гейневского стихотворения.

Ну а что касается представленного автором перевода, то он дает нескольно иной вариант той же идеи: старый козел (правда, ещё полный сил, "могучий") бредит о молодой козочке, которая ему представляется одинокой. Тем не менее она ему явно не пара. Тоже интересно. Главное автор внесла в сюжет свои индивидуальные интонации

Владимир Дмитриевич Соколов   11.05.2023 12:16     Заявить о нарушении
Спасибо за рецензию, то я склонна думать, что в данном случае Гейне писал о своих собственных чувствах.

Ольга Славянка   11.05.2023 15:15   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Ольга Славянка
Перейти к списку рецензий, написанных автором Владимир Дмитриевич Соколов
Перейти к списку рецензий по разделу за 11.05.2023