Рецензии на произведение «Fatigue»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Тряхни мошной
на скуку лишних дней!+++
Скука лишних дней++++ -оригинально. Нельзя развить для особо...? Буду признателен. С ув.
Ибрагимов Лёма 19.11.2010 19:56 Заявить о нарушении
"Тряхни мошной на" - мое сегодняшнее, это да.
Нельзя развить для особо...? А что, куда и для? Попробуйте сами, если понравилось.
Спасибо, что заходите, Лёма.
Иван Невенчаный 19.11.2010 21:06 Заявить о нарушении
Ибрагимов Лёма 19.11.2010 21:36 Заявить о нарушении
(La) fatigue - усталось в переводе с французского тоже ;)
попробовала найти во фр. слово "мошна"
переводчик выдал - la bourse,
насколько мне известно,la bourse-это набитый кошелек и другое значение-биржа.
Ну, на скуку тряхнуть набитым кошельком еще можно, а вот биржей...
как бы она не тряхнула своей мошной ;)
Ирина Шкода 15.11.2010 00:54 Заявить о нарушении
Спасибо, что зашли, этот перевод уж очень вольный, скорее воспоминание о переводах. Когда-то увлекался: лимерики, то-сё, а теперь даже автора не вспомню, может, Алдр Поп. В исходнике, кстати стояло нейтральное money: но красят Деньги скуку лишних дней. Но мне хотелось больше действия, к тому же "мошна" как-то созвучнее.
Всего наилучшего.
Иван Невенчаный 15.11.2010 01:17 Заявить о нарушении