Рецензии на произведение «Лина Костенко. День за днем»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Хорошие стихи, с философинкой, и перевод со своей позицией))
Игорь Федькин 05.12.2010 16:33 Заявить о нарушении
Старалась сохранить позицию Лины ☺...
Татьяна Столяренко-Малярчук 06.12.2010 09:47 Заявить о нарушении
Здравствуйте.
С творчеством Лины знакома по переводам А.Дудки. Но Вы несколько в другом ракурсе подаете произведения этой талантливой поэтессы. Что замечательно.
С ув.,
Татьяна Полякович 17.11.2010 16:48 Заявить о нарушении
Спасибо, Танечка, что знакомите нас с творчеством такого замечательного поэта! Удачи!
Галина Михалева 17.11.2010 04:00 Заявить о нарушении
Гарний переклад, шановна Тетяно. Дякую.
Але останні два рядки першої строфи, здається мені, дуже не відповідають оригіналу, особливо нутро слів :(
Василина Иванина 16.11.2010 23:59 Заявить о нарушении
Дякую, що читаєте! ☺
А мені здається, що "зацьковані слова" це слова, що йшли від серця, а їх мало того, що не приймали, а ще й цькували = слов моих затравленых нутро.
Не буду сперечатися, хто як розуміє, хто як сприймає - головне, що є привід для роздумів над "нутром слова", а це Ліна Костенко.
Дякую ♥
Татьяна Столяренко-Малярчук 17.11.2010 09:53 Заявить о нарушении
Василина Иванина 17.11.2010 19:35 Заявить о нарушении
Спасибо, за прекрасные стихи, Татьяна!
Не перестаю восхищаться умением ТАК чувствовать автора и так передавать тонкости его души ...
С теплом, Диана
Диана Горная 16.11.2010 17:22 Заявить о нарушении
Привет, Таня! Стихи в твоём переводе мне понравились - но кажется мне на украинском они глубже. Та строчка, которая Лесе понравилась - мне кажется утратила смысл автора, я восприняла её так как есть: кто-то голусует, голосует - типа без толку базарит, шумит... И вот эту строку я восприняла иначе: "Щось мені так сумно, аж лякаюсь." То есть она в унынии - грусть это легче. Но может я не права, украинский основательно подзабыла)))
Обнимаю,
Лариса Бесчастная 16.11.2010 00:58 Заявить о нарушении
Голосуют у нас чаще депутаты(с толком для себя), реже - народ(без толку вообще), он же и "галасує" плачет, причитает, но тоже без толку.
Сумно - дословно = грусть
Смуток = уныние
Вроде так ☺
Перевод каждый читатель может понять и принять по-своему, а может и не понять... И тем более - не принять.
Мне главное, чтобы поняли и приняли Лину.
Т.
Татьяна Столяренко-Малярчук 16.11.2010 09:52 Заявить о нарушении
Лариса Бесчастная 16.11.2010 12:56 Заявить о нарушении
Татьяна, интересно как видеть переплетение языков и Ваше видение. Здорово!
Анна Орлович 16.11.2010 00:38 Заявить о нарушении
С улыбкой и признательностью,
Татьяна Столяренко-Малярчук 16.11.2010 09:57 Заявить о нарушении
Таня, интересный перевод вышел. Так здорово некоторые предложения получились.
"Хтось там галасує, голосує..." и как ты усилила - "Кто шумит, кто в руководство метит..."
Понравилось!
Олеся Янгол 15.11.2010 21:29 Заявить о нарушении
Спасибо!
Татьяна Столяренко-Малярчук 15.11.2010 22:14 Заявить о нарушении
Непростые, очень горькие стихи в этот раз у Лины. Понятно, что радостных моментов немного, зная её гражданскую позицию и твёрдый характер.
Спасибо за перевод, мне кажется, тоже дался нелегко.
Т.
Татьяна Алейникова 15.11.2010 20:29 Заявить о нарушении
Перевести хочется то, что душу в покое не оставляет...
А легко ли перевести - даже и не скажу, если чувствую, что получилось - просто рада.
С теплом душевным и почти летним погодным из Одессы,
Татьяна Столяренко-Малярчук 15.11.2010 20:40 Заявить о нарушении