Рецензии на произведение «Лина Костенко. День за днем»

Рецензия на «Лина Костенко. День за днем» (Татьяна Столяренко-Малярчук)

Хорошие стихи, с философинкой, и перевод со своей позицией))

Игорь Федькин   05.12.2010 16:33     Заявить о нарушении
Спасибо, Игорь!
Старалась сохранить позицию Лины ☺...

Татьяна Столяренко-Малярчук   06.12.2010 09:47   Заявить о нарушении
Рецензия на «Лина Костенко. День за днем» (Татьяна Столяренко-Малярчук)

Здравствуйте.
С творчеством Лины знакома по переводам А.Дудки. Но Вы несколько в другом ракурсе подаете произведения этой талантливой поэтессы. Что замечательно.
С ув.,

Татьяна Полякович   17.11.2010 16:48     Заявить о нарушении
Рецензия на «Лина Костенко. День за днем» (Татьяна Столяренко-Малярчук)

Спасибо, Танечка, что знакомите нас с творчеством такого замечательного поэта! Удачи!

Галина Михалева   17.11.2010 04:00     Заявить о нарушении
Рецензия на «Лина Костенко. День за днем» (Татьяна Столяренко-Малярчук)

Гарний переклад, шановна Тетяно. Дякую.
Але останні два рядки першої строфи, здається мені, дуже не відповідають оригіналу, особливо нутро слів :(

Василина Иванина   16.11.2010 23:59     Заявить о нарушении
Доброго дня, Василинчко!
Дякую, що читаєте! ☺
А мені здається, що "зацьковані слова" це слова, що йшли від серця, а їх мало того, що не приймали, а ще й цькували = слов моих затравленых нутро.
Не буду сперечатися, хто як розуміє, хто як сприймає - головне, що є привід для роздумів над "нутром слова", а це Ліна Костенко.
Дякую ♥

Татьяна Столяренко-Малярчук   17.11.2010 09:53   Заявить о нарушении
:) Цілком згодна з тим, що слова ЇЇ цькували, я теж так розумію. Але саме словосполучення "слов нутро" – от що мене тут бентежить, дорога Тетянко. нутро – воно мені чомусь з негативним відтінком звучить, звісно, це особисте, я ж російською не спілкуюся, тільки з книг, може, воно їм і позитивне :) однак – чи у слів є нутро? тобто, не можу відчути, зрозуміти цей образ :(

Василина Иванина   17.11.2010 19:35   Заявить о нарушении
Рецензия на «Лина Костенко. День за днем» (Татьяна Столяренко-Малярчук)

Спасибо, за прекрасные стихи, Татьяна!

Не перестаю восхищаться умением ТАК чувствовать автора и так передавать тонкости его души ...

С теплом, Диана

Диана Горная   16.11.2010 17:22     Заявить о нарушении
Рецензия на «Лина Костенко. День за днем» (Татьяна Столяренко-Малярчук)

Привет, Таня! Стихи в твоём переводе мне понравились - но кажется мне на украинском они глубже. Та строчка, которая Лесе понравилась - мне кажется утратила смысл автора, я восприняла её так как есть: кто-то голусует, голосует - типа без толку базарит, шумит... И вот эту строку я восприняла иначе: "Щось мені так сумно, аж лякаюсь." То есть она в унынии - грусть это легче. Но может я не права, украинский основательно подзабыла)))
Обнимаю,

Лариса Бесчастная   16.11.2010 00:58     Заявить о нарушении
Привет, Лариса! ☺
Голосуют у нас чаще депутаты(с толком для себя), реже - народ(без толку вообще), он же и "галасує" плачет, причитает, но тоже без толку.
Сумно - дословно = грусть
Смуток = уныние

Вроде так ☺
Перевод каждый читатель может понять и принять по-своему, а может и не понять... И тем более - не принять.
Мне главное, чтобы поняли и приняли Лину.
Т.

Татьяна Столяренко-Малярчук   16.11.2010 09:52   Заявить о нарушении
Тань, я и тебя и Лину давно приняла всем сердцем! Просто, благодаря тебе, я заново постигаю украинский язык! Может культяпо? Не сердись на меня, пожалуйста...(((

Лариса Бесчастная   16.11.2010 12:56   Заявить о нарушении
Рецензия на «Лина Костенко. День за днем» (Татьяна Столяренко-Малярчук)

Татьяна, интересно как видеть переплетение языков и Ваше видение. Здорово!

Анна Орлович   16.11.2010 00:38     Заявить о нарушении
☺ Переплетение языков - мне это макраме понравилось!!!
С улыбкой и признательностью,

Татьяна Столяренко-Малярчук   16.11.2010 09:57   Заявить о нарушении
Точно - макраме! Здорово сказали))))

Анна Орлович   16.11.2010 11:30   Заявить о нарушении
Рецензия на «Лина Костенко. День за днем» (Татьяна Столяренко-Малярчук)

Таня, интересный перевод вышел. Так здорово некоторые предложения получились.
"Хтось там галасує, голосує..." и как ты усилила - "Кто шумит, кто в руководство метит..."
Понравилось!

Олеся Янгол   15.11.2010 21:29     Заявить о нарушении
☺ Олеся, успокоила, что я не навредила.
Спасибо!

Татьяна Столяренко-Малярчук   15.11.2010 22:14   Заявить о нарушении
Рецензия на «Лина Костенко. День за днем» (Татьяна Столяренко-Малярчук)

Непростые, очень горькие стихи в этот раз у Лины. Понятно, что радостных моментов немного, зная её гражданскую позицию и твёрдый характер.
Спасибо за перевод, мне кажется, тоже дался нелегко.
Т.

Татьяна Алейникова   15.11.2010 20:29     Заявить о нарушении
Спасибо, Танюша!
Перевести хочется то, что душу в покое не оставляет...
А легко ли перевести - даже и не скажу, если чувствую, что получилось - просто рада.
С теплом душевным и почти летним погодным из Одессы,

Татьяна Столяренко-Малярчук   15.11.2010 20:40   Заявить о нарушении