Рецензии на произведение «Байрон. Она идет красивая, как ночь»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Недоработанный перевод. Красиво написано, люблю английский!
Анна Фаревилова 20.03.2018 01:50 Заявить о нарушении
Анна Фаревилова 04.07.2019 08:36 Заявить о нарушении
Анна Фаревилова 04.07.2019 08:41 Заявить о нарушении
Аня, здравствуйте!А вы почему убрали свои произведения, оставив только переводы? Проблемы роста и переоценки ценностей?А как же я на вас пародию напишу? Я помню о своем обещании, но пока никак не удается собраться с мыслями. Рассыпался на молекулы и теперь долго и нудно себя собираю.
Как ваши дела?Как настроение?Надеюсь вы на меня не в обиде, что мы потерялись на сайте
АС
Александр Сознаниевед 22.03.2011 23:05 Заявить о нарушении
Спасибо, прекрасно! Набрел на Ваш перевод, ища где используется выражение "красивая как ночь". Божественное стихотворение.
Денисов Роман 05.01.2011 15:31 Заявить о нарушении
Анна Фаревилова 06.01.2011 04:33 Заявить о нарушении
Завидую.
а про сорокалетних, Вы это зря. Мой папашка, например, неисправимый романтик. Только сам в себе.
С дружеским теплом!
Алмаз Тягов 12.12.2010 06:58 Заявить о нарушении
Анна Фаревилова 13.12.2010 01:55 Заявить о нарушении
Как Вы считаете, позволительно переводчику менять ради рифмы и др. смысловые нюансы оригинала? Я нашла в интернете якобы перевод многоуважаемого мной С.Я.Маршака, чтобы проверить правильность моего перевода (у меня возникли трудности при переводе) и обнаружила, что Маршак добавил в стих, то чего нет в оригинале. Почему он не сделал перевод без рифмы, чтобы сохранить все из оригинала?.. Мне очень нравится слушать это стихотворение на сайте БиБиСи.
Она идет во всей красе
Светла, как ночь ее страны.
Вся глубь небес и звезды все
В ее очах заключены,
Как солнце в утренней росе,
Но только мраком смягчены.
Прибавить луч иль тень отнять -
И будет уж совсем не та
Волос агатовая прядь,
Не те глаза, не те уста
И лоб, где помыслов печать
Так безупречна, так чиста.
А этот взгляд, и цвет ланит,
И легкий смех, как всплеск морской, -
Все в ней о мире говорит.
Она в душе хранит покой
И если счастье подарит,
То самой щедрою рукой!
(Перевод С. Маршака)
"Как солнце в утренней росе", "и легкий смех, как всплеск морской", "и если счастье подарить, то самой щедрою рукой" - это явно придумано самим Маршаком. И в общем стихотворение отчасти потеряло то, что есть в оригинале и приобрело то, чего в нем нет.
Анна Фаревилова 13.12.2010 02:23 Заявить о нарушении
В данном случае Байрон написал это для Вас. Это Ваше.
Алмаз Тягов 13.12.2010 03:21 Заявить о нарушении
В данном случае Байрон написал это для Вас. Это Ваше."
Да, я согласна с Вами. А самым первым противником моего перевода являюсь я сама, потому что он получился не совсем правильным. И все-таки, профессиональный переводчик должен, просто обязан постараться перевести так, чтобы читатель получил полноценный перевод. Я считаю, что в данном случае Маршак мог это сделать, но по каким-то причинам не сделал. Спасибо, что поддержали разговор.
Анна Фаревилова 13.12.2010 04:16 Заявить о нарушении