Рецензии на произведение «Cпящее детское сердце»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Милое стихотворение!
Но перевод с испанского - неправильный... (это, с большой натяжкой,- ребенок, баюкающий сердце)Спящее детское сердце - это Corazon de niño dormido. Но можно чуточку изменить и рифма сохранится (и смысл, в принципе, не так уж изменится): Niño que duerme en mi corazon (ребенок, спящий в моем сердце, тем более, оно все-таки уже перестало быть детским, но от ребенка в нем осталось).
С уважением,
Людмила Колденкова 23.09.2017 09:07 Заявить о нарушении
Niño que duerme en mi corazon - Ребенок который спит в моем сердце
Niño que duerme el corazon - Ребенок, который спит сердцем (Ребёнок со спящим сердцем)
Corazón del bebé (niño ) durmiendo - Спящее детское сердце (сердце спящего ребёнка).
Выбранный мной вариант подходит по ритму, все остальные его ломают. Ритм - это основа стихосложения. Перевод не дословный, поэтому, как правильно Вы заметили, и неверный. Но, смысловая подоплёка, я надеюсь, читателю ясна.
Сдаётся мне, мадам, что Вы - филолог или лингвист, на худой конец ))), какой-нибудь. Поэтому, я - пасс.
Спасибо, за прочтение и осмысление и очень жаль, что Вас нельзя потрогать руками.)))
Евгеньевич Валентин 23.09.2017 17:21 Заявить о нарушении
Людмила Колденкова 23.09.2017 23:39 Заявить о нарушении
Интересные мысли!
Удачи и вдохновения!
Тим Теплушкин 20.02.2015 12:32 Заявить о нарушении
Спасибо Вам... и удачи!
Надежда Байнова 07.02.2015 20:25 Заявить о нарушении
Сильно, очень сильно!
Нарт Орстхоев 29.12.2014 18:51 Заявить о нарушении
Нежно и очень красиво.... картинка тоже удачная, как бы это один человек и взрослый, и ребёнок.
Владимир Клюшин 01.04.2011 09:36 Заявить о нарушении
Может оказаться, что первый сон как раз про сон второй.
Удачи!
Александр Бутюгин 28.03.2011 21:18 Заявить о нарушении