Рецензия на «Cпящее детское сердце» (Евгеньевич Валентин)
Милое стихотворение! Но перевод с испанского - неправильный... (это, с большой натяжкой,- ребенок, баюкающий сердце)Спящее детское сердце - это Corazon de niño dormido. Но можно чуточку изменить и рифма сохранится (и смысл, в принципе, не так уж изменится): Niño que duerme en mi corazon (ребенок, спящий в моем сердце, тем более, оно все-таки уже перестало быть детским, но от ребенка в нем осталось). С уважением, Людмила Колденкова 23.09.2017 09:07 Заявить о нарушении
Corazon de niño dormido - Сердце спящего ребенка
Niño que duerme en mi corazon - Ребенок который спит в моем сердце Niño que duerme el corazon - Ребенок, который спит сердцем (Ребёнок со спящим сердцем) Corazón del bebé (niño ) durmiendo - Спящее детское сердце (сердце спящего ребёнка). Выбранный мной вариант подходит по ритму, все остальные его ломают. Ритм - это основа стихосложения. Перевод не дословный, поэтому, как правильно Вы заметили, и неверный. Но, смысловая подоплёка, я надеюсь, читателю ясна. Сдаётся мне, мадам, что Вы - филолог или лингвист, на худой конец ))), какой-нибудь. Поэтому, я - пасс. Спасибо, за прочтение и осмысление и очень жаль, что Вас нельзя потрогать руками.))) Евгеньевич Валентин 23.09.2017 17:21 Заявить о нарушении
Все куда прозаичнее: я просто знаю испанский :)
Людмила Колденкова 23.09.2017 23:39 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |