Рецензия на «Cпящее детское сердце» (Евгеньевич Валентин)

Милое стихотворение!
Но перевод с испанского - неправильный... (это, с большой натяжкой,- ребенок, баюкающий сердце)Спящее детское сердце - это Corazon de niño dormido. Но можно чуточку изменить и рифма сохранится (и смысл, в принципе, не так уж изменится): Niño que duerme en mi corazon (ребенок, спящий в моем сердце, тем более, оно все-таки уже перестало быть детским, но от ребенка в нем осталось).
С уважением,

Людмила Колденкова   23.09.2017 09:07     Заявить о нарушении
Corazon de niño dormido - Сердце спящего ребенка
Niño que duerme en mi corazon - Ребенок который спит в моем сердце
Niño que duerme el corazon - Ребенок, который спит сердцем (Ребёнок со спящим сердцем)
Corazón del bebé (niño ) durmiendo - Спящее детское сердце (сердце спящего ребёнка).

Выбранный мной вариант подходит по ритму, все остальные его ломают. Ритм - это основа стихосложения. Перевод не дословный, поэтому, как правильно Вы заметили, и неверный. Но, смысловая подоплёка, я надеюсь, читателю ясна.
Сдаётся мне, мадам, что Вы - филолог или лингвист, на худой конец ))), какой-нибудь. Поэтому, я - пасс.
Спасибо, за прочтение и осмысление и очень жаль, что Вас нельзя потрогать руками.)))

Евгеньевич Валентин   23.09.2017 17:21   Заявить о нарушении
Все куда прозаичнее: я просто знаю испанский :)

Людмила Колденкова   23.09.2017 23:39   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Евгеньевич Валентин
Перейти к списку рецензий, написанных автором Людмила Колденкова
Перейти к списку рецензий по разделу за 23.09.2017