Cпящее детское сердце

Я видел в жизни
                два дивных сна.
Один - в утробе,
                второй - ОНА!!!
Один - не помню,
                он был давно...
Забыть второй сон -
                мне не дано!!!
О Боже, как я
                хочу, порой!
Сон первый вспомнить...
                Забыть второй.
Второй - то мука,
                мой сладкий крест.
Ее я встретил
                и вновь воскрес...
О! Nino que duerme
                el corazon*!
Верни мне, память,
                мой первый сон...



*Nino que duerme el corazon (исп.) - Cпящее детское сердце.


 


Рецензии
Милое стихотворение!
Но перевод с испанского - неправильный... (это, с большой натяжкой,- ребенок, баюкающий сердце)Спящее детское сердце - это Corazon de niño dormido. Но можно чуточку изменить и рифма сохранится (и смысл, в принципе, не так уж изменится): Niño que duerme en mi corazon (ребенок, спящий в моем сердце, тем более, оно все-таки уже перестало быть детским, но от ребенка в нем осталось).
С уважением,

Людмила Колденкова   23.09.2017 09:07     Заявить о нарушении
Corazon de niño dormido - Сердце спящего ребенка
Niño que duerme en mi corazon - Ребенок который спит в моем сердце
Niño que duerme el corazon - Ребенок, который спит сердцем (Ребёнок со спящим сердцем)
Corazón del bebé (niño ) durmiendo - Спящее детское сердце (сердце спящего ребёнка).

Выбранный мной вариант подходит по ритму, все остальные его ломают. Ритм - это основа стихосложения. Перевод не дословный, поэтому, как правильно Вы заметили, и неверный. Но, смысловая подоплёка, я надеюсь, читателю ясна.
Сдаётся мне, мадам, что Вы - филолог или лингвист, на худой конец ))), какой-нибудь. Поэтому, я - пасс.
Спасибо, за прочтение и осмысление и очень жаль, что Вас нельзя потрогать руками.)))

Евгеньевич Валентин   23.09.2017 17:21   Заявить о нарушении
Все куда прозаичнее: я просто знаю испанский :)

Людмила Колденкова   23.09.2017 23:39   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.