Рецензии на произведение «Евгений Новичихин - След»

Рецензия на «Евгений Новичихин - След» (Река Времени)

Мне выпало счастье быть знакомой с учительницей Евгения Григорьевича. Это незабываемая встреча! Надо просто знать КАК она была горда своим учеником! Это ли не счастье педагога!
Спасибо прекрасному человеку, талантливому поэту! И вам, Екатерина Ивановна, за возможность читать наших прекрасных авторов!

Светлана Якунина   03.04.2012 14:53     Заявить о нарушении
Света, покаяние я уже написала у Чекирова, а тут скажу, что как-то Е.Г. рассказывал о своих детских впечатлениях во время праздничного чаепития в СПР, было очень интересно слушать его, особенно ведь мешать и отвлекать было некому: сидели в узком кругу. На публике я не слышала, чтобы он уходил в свои воспоминания. Обычно правильные речи толкает. :)).

Река Времени   12.06.2012 12:56   Заявить о нарушении
Рецензия на «Евгений Новичихин - След» (Река Времени)

Какая добрая улыбка у автора! А кому эти переводы интересны? Очень мало таких людей. обидно.

Любимый Читатель   13.03.2011 09:16     Заявить о нарушении
Спасибо, что написали. Теперь у нас есть возможность оставить здесь рецензию, опубликованную в прессе. Е.Г. Новичихин - интересен многожанровостью. Греки - это его увлечение, которое стоит похвалы. Раньше заниматься переводами с греческого было признаком благородства в литературе.

Река Времени   13.03.2011 09:31   Заявить о нарушении
Екатерина Мосина

След русалки на песке
Что можно сказать о поэзии, если не цитировать каждую понравившуюся строку? Как пересказать стихи, когда самые задушевные из них трогают не столько содержанием, сколько образностью, строем и мелодичностью? Стихи надо читать!

А как донести лирику, написанную на иных языках, нам?

Если честно, то я не увлекаюсь переводными поэтами, потому как редко встречала грамотно исполненные переводы. Мало, кто умеет писать с немецкого, с английского, с испанского... Конечно, правильнее будет сказать: мало, кто умеет переводить. Но слишком многозначно слово «перевод». На его фоне старинное «толмач» будет точнее выражать суть передачи значений слов, выражений и понятий с одного языка на другой. Поэтому есть в сути переводческого труда и значение перетолковывания – перекладывания: со слова на слово, с ритма на ритм, с одной души – на другую.

Поэзия – вещь чувственная, тонкая. Её неуловимые оттенки может легко загубить неопытный чтец на родном языке. Можно представить, как легко переводчику ввести в заблуждение читателя иноязычного.

Евгений Новичихин пишет с новогреческого. Он – в обойме ведущих переводчиков поэзии, рождённой на солнечных берегах прекрасной Греции. Его переводы признаются и у нас в России, и в Греции тоже, безоговорочно.

Сам Евгений Григорьевич рассказал мне, как однажды поступила просьба срочно перевести огромное количество стихов с новогреческого. Он пригласил многих воронежских поэтов и предложил каждому взять для перевода то, что понравится. Подстрочники у каждого стиха имелись, и знания языка не требовалось. Но почти все, кто хотел заняться этим «простым» делом, вынуждены были возвращать подстрочники, так ничего и не сделав. Не получалось. Не так уж просто оказалось перекладывать стихи с одного языка на другой. Чтобы не сорвать выпуск поэтической антологии греческих стихотворцев, Е. Новичихин засел за работу сам... В «Антологии новогреческой поэзии», изданной на русском языке в Афинах и затем и переизданной в России, он знакомит русских читателей с классиками греческой поэзии.

Когда в стихах нахожу новые для себя образы, всякий раз пытаюсь их объяснить, и радуюсь за автора в его стремлении выйти за грань стереотипов. Знакомясь с книгой «След», споткнулась на необычной метафоре – «русалка слов»:

Русалка слов, в твою сегодня честь
Звучит моя торжественная ода!

Ещё Маяковский «слов исступленных» вонзал «кинжал в неба распухшую мякоть». Или призывал лезть «по скользящим скалам слов». У Гумилёва было: «Звери дикие – слова мои...» И Клюев радовал: «... киноварь слов выводит узоры пестрей теремов...»

А здесь – «русалка слов»! Словно вязь из блестящей чешуи, рассыпанная на прибрежном песке, словно пущенные по волнам русалочьи волосы...
Греческий поэт Костас Паламас нашёл свою метафору на родном берегу и выразил её на родном новогреческом языке. Известный мастер перевода Евгений Новичихин подарил нам мгновенья из творчества классика греческой поэзии. И ещё двенадцать имен, почти все – классики греческой поэзии, собрал в одной книге переводчик. Их возраст различен, как и их мастерство и умение создавать необыкновенные образы и находить свежие метафоры. Получилась малая антология греческого стиха в переводах Е. Новичихина, который и представил свой «След» в серии «Воронежские писатели: ХХI век».

О книгах из этой серии наша газета уже писала, и будет ещё писать, поскольку само издание – это уникальное явление современной воронежской литературы. Правление воронежского отделения Союза писателей России, практически не имея собственных средств, не получая дотаций из государственных источников, затеяло выпуск произведений своих собратьев по перу, чтобы совершить благотворительную просветительскую акцию. Изданные под логотипом серии авторы, в противовес множественным поделкам, облаченным во впечатляющие переплеты самопальных литераторов, представляют скромно, но профессионально изданные эти книжечки. Что позволяет каждому читателю, не утруждая себя длительными поисками, составить скорое мнение о творчестве современных профессиональных писателей Воронежского края. Достаточно только зайти в любую библиотеку области и затребовать книги из обоймы «Воронежские писатели: ХХI век», куда они бесплатно передаются после выхода в свет в книжном издательстве «Река Времени».

Творчество профессиональных воронежских писателей разнообразно: мемуары, пьесы, рассказы, повести, исторические очерки и эссе, поэзия и переводы. Можно сказать, что Е. Новичихин практически единственный в воронежской организации СПР, кто занимается переводами. И не только греческих поэтов. В переводах Новичихина русский читатель познакомился со стихами украинцев Е. Плужника и Б.-И. Антонича, чеха И. Одегнала, литовца Ю. Янониса, чуваша В. Енеша, туркмена А. Алланазарова, с детскими поэтами Молдовы.

__________________
Новичихин Е.Г. След. Избранные переводы с греческого: Стихи. – Воронеж: Река Времени, 2008. – 64 с. («Воронежские писатели: ХХI век»)

Река Времени   13.03.2011 09:55   Заявить о нарушении