Рецензии на произведение «Яцек Качмарский. Танк»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Важно знать правду истории,какая она на самом деле - горькая и постыдная.
Спасибо!
С уважением.
Антонина Кирножицкая 10.01.2020 23:38 Заявить о нарушении
Константин Кучер 12.01.2020 12:16 Заявить о нарушении
Игорь, пронзительная вещь... Спасибо, что стараешься донести!! И полемика, развернувшаяся в рецензиях, тоже многое разъяснила по теме...
Все это как дополнение к твоему сборнику о Польском восстании - почти неизвестная у нас страница истории:(( А таких не должно быть!! Ты прав, зная корни их обиды, легче понимать их позицию сегодня.
С теплом!! Замечательного дня!!
Ольга Малышкина 14.09.2015 11:32 Заявить о нарушении
Так в блоге его обсуждения одна из русских участниц и выдала мне, что я, мол, сделал очень плохое дело. Раньше не было перевода этого стихотворения на польский и, соответственно, наши соотечественники не знали, что думают поляки по поводу той "остановки" 1-го Белорусского фронта, что произошла в августе 44-го на правом берегу Вислы. Не знали и спали спокойно. А теперь этот перевод породит уже в сплоченных русских рядах разброд и шатания. Вот так, неожиданно для самого себя я вдруг стал отщепенцем и предателем.
Константин Кучер 14.09.2015 11:51 Заявить о нарушении
Так что я на твоей стороне!!
Ольга Малышкина 14.09.2015 11:58 Заявить о нарушении
Константин Кучер 14.09.2015 12:33 Заявить о нарушении
Игорь, ты крепко в этой теме сидишь смотрю. В истории нет сослагательного наклонения.Если бы наши войска поддержали, не поддержали, читала, пыталась понять. Не поняла. И не берусь судить, маловато знаний.
Но вот эти стихи точно кровью написаны.
Спасибо, что не даешь душе дремать
Наталья Ковалёва 12.05.2011 09:40 Заявить о нарушении
Да, как-то случайно на русско-польском форуме, где обсуждалась одна из моих статей о Варшавском Восстании, зашла речь об этом стихотворении Яцека. Ну, я и сделал подстрочник, чтобы понимать - о чем речь. А после перевода захотелось чуть побольше узнать о самом поэте. Ну, я и стал потихоньку собирать инфу о Качмарском. Что-то на наших сайтах, что-то на польских. Вот так и вышло у меня несколько подстрочников и четыре статьи. Все они разбросаны по разным интернет-ресурсам. Я и решил всё в одном месте собрать. Так что потихоньку буду перетаскивать и подстрочники, и статьи на Прозу.
Надеюсь, кому-то эти материалы могут быть интересны.
По истории - согласен с тобой. Нет у неё сослагательного наклонения. Потому - "если бы, да кабы", нельзя даже во внимание принимать. Альтернативная история - это один из жанров фантастики. А мы живем в реальном мире. Поэтому для меня здесь история была не столь важна. Более значимы чувства, которые тогда испытывали непосредственные участники тех событий. А чувства, как мне показалось, Качмарский передал гениально. И эти чувства не эхо. Они остаются чистым и ЖИВЫМ звуком и сегодня. И мы должны услышать и прочувствовать его, чтобы хотя бы в части понимать – о чем нам говорят наши западные соседи сегодня. Они ведь говорят с учетом пережитого ими. Ими, а не нами. У нас были свои, другие переживания и чувства. И именно эта чувственная нестыковка, как мне кажется, зачастую становится непреодолимой баррикадой между нами и ими.
А Качмарский помогает нам понять польские чувства и, тем самым, - начать разбирать баррикаду.
И тебе, Наташа, спасибо. Что читаешь, и считаешь возможным отозваться по таким, неоднозначным и явно не художественным, материалам.
Константин Кучер 12.05.2011 12:59 Заявить о нарушении
Терджиман Кырымлы 25.03.2015 12:02 Заявить о нарушении
Ещё один, на мой взгляд, состоит в том, что Яцек является современной калькой Адама Мицкевича. Так же, как его предшественник, Качмарский буквально напитан русской культурой. которая прорывается во многих его стихах. Парадокс же в том, что ненавидевшего Россию Мицкевича мы хорошо знаем, а вот о Качмарском, который относился к России не просто с симпатией, - с любовью, мы практически не знаем. Русскоязычные переводы стихотворений Яцека можно буквально пересчитать по пальцам...
Исходя из этого, Терджиман, может, имеет смысл разместить здесь, на Прозе, те переводы Качмарского, что у Вас есть?..
Константин Кучер 25.03.2015 12:23 Заявить о нарушении
нет - отложу в долгий ящик. В конкурсах не участвую, за эмопряники не работаю. Из кожи вон лезть. доказывая, что я не вечный соискатель-дилетант, не стану. Перемелется- мукА будет. Ваш перевод сличил с исх.текстом. Константин, выбирайте между подстрочником и переводом. У вас вышел на 70% подстрочник.Я не думаю, что подстрочники надо тут публиковать. Пусть дорогие россияне берут учебник Дануты Василевской, который переиздан был уже раз 30, пусть запасаются словарём, как минимум тридцатитысячником- и вперёд с песней. Да, пусть ещё найдут спонсора, а то на энтузиазме далеко уехать удаётся лишь подобным мне.
П.с. В польском уд. строго на второй сзади, а жаль- в исх. тексте напрашиваются дактилические удар., на трет. с конц- чтобы по-высоцкому нервно вышло.
Терджиман Кырымлы 25.03.2015 22:46 Заявить о нарушении
Его тексты эстрадны- вы сами это видите. Лучше бы он писал в стол! Хоть что-нибудь. Но Беранже ещё площе- его наши переводчики объинтеллектуалили. Дмитрий Быков из "Собеседника" куда сильнее их обоих. Извините за мнение дилетанта.
"Лучше посох и сума... чем крик товарищей моих" Быть скромнее. Не прись на эстраду. Это две заповеди блогера.
Что "мы знаем", то нам подают. Вот Леопольда Стаффа, например, не подали, увы.
Терджиман Кырымлы 25.03.2015 22:54 Заявить о нарушении
Электронный адрес странички с польским оригиналом стихотворения:
http://www.kaczmarski.art.pl/tworczosc/wiersze_alfabetycznie/kaczmarskiego/c/czolg.php
Константин Кучер 26.04.2011 07:19 Заявить о нарушении