Рецензии на произведение «Можно ли перевести произведение, которого нет?»

Рецензия на «Можно ли перевести произведение, которого нет?» (Константин Кучер)

"...В стихотворении просто образ, за которым скрыт живой человек. И его чувства описаны так ярко и настолько совпадают с моей, русской ментальностью,..." - да, именно так... Совпадает с нашей ментальностью, поэтому читается с такой болью и чувством вины...

Спасибо, Игорь!!

Доброго дня!!

Ольга Малышкина   15.09.2015 11:26     Заявить о нарушении
Вам, Ольга, большое спасибо. И, взаимно, - хорошего дня!

Константин Кучер   15.09.2015 13:28   Заявить о нарушении
:))) Мы то на "ты", то на "Вы"!:))) Давай уж перейдем окончательно на дружескую волну!!:)))) Стаж общения позволяет!:))))

Ольга Малышкина   15.09.2015 16:16   Заявить о нарушении
Рецензия на «Можно ли перевести произведение, которого нет?» (Константин Кучер)

Всегда так было
и всегда так будет, Игорь
на войне особенно -
жизни людей заложники политики:
как хотелось лондонскому польскому правительству
упредить взятие русскими Варшавы...
как не хотелось русскому командованию им в этом потакать...
погибли люди
дети
патриоты

Александр Скрыпник   22.08.2012 22:57     Заявить о нарушении
Хотя у меня есть несколько статей о Варшавском восстании (вот последняя из них - http://shkolazhizni.ru/archive/0/n-55807/
к нынешнему Дню памяти жертв ВВ, а из неё уже есть активные ссылки почти на все остальные материалы), нельзя сказать, что я такой уж большой специалист по этому вопросу. Но с тем, что глагол "хотеть" в отношении ВВ является ключевым, - согласен с Вами, Александр. Совершенно верно Вы сказали - лондонскому правительству хотелось
упредить взятие русскими Варшавы, русскому командованию не хотелось им в этом потакать...
Поэтому лично у меня и сегодняшнего дня имеющие место попытки доказать, что Красная Армия не могла помочь Варшаве, вызывают искреннее недоумение и чувство жгучего стыда за то, что мы до сих пор лжем людям, чьи деды и прадеды стали заложниками, а потом и жертвами большой европейской политики...

Константин Кучер   23.08.2012 09:39   Заявить о нарушении
Рецензия на «Можно ли перевести произведение, которого нет?» (Константин Кучер)

Очень трудно судить, Игорь, действительно.
Я не знаток творчества Качмарского, что-то читала, что-то слышала...Я по житейски думаю. Смотри, он не мог не принять сторону Родины, так? Так. А Польше есть что предъявить России. Как и России есть, что предъявить Польше.
У Пушкина есть стихи, на взятие Варшавы
http://belaya-russia.narod.ru/civis/varchava.htm
Вот, чтоб не быть голословной.
позиция автора ясна. Он что люто ненавидит Польшу?
Нет, просто он - русский и судит со своей колокольни.
понятно, что Александр Сергеич пишет о другом историческом событии.
У правды всегда - две стороны.
И надо оставить, как есть. Зачем теперь в чем-то обвинять ушедшего поэта?
Или как обычно, паны дерутся, у холопов чубы трещат.
Извини за сумбур и безграмотную рецензию, здесь бы привести исторические выкладки, стать на ту или иную сторону. Но Игорь.Одна половина во мне польская...Другая скажем, русская...Какую из половин слушать?

Наталья Ковалёва   12.05.2011 09:52     Заявить о нарушении
ОБЕ!!
Надо слушать обе половины, Наташ. Вот что мне кажется.
Потому что у каждой из сторон - СВОЯ правда. Но есть и какая-то общая правда. Одна на двоих. Потому что пока правды будет две, мы так и будем стоять - каждый по свою сторону реки. И желания начать строительство моста - не будет.
Зачем? У нас есть своя правда. Вот она. Зачем тогда мост? Чтобы узнать правду соседа? А надо ли?
Но ведь он - сосед. И от того, какой он, - зависит моя жизнь. А возможности, в случае чего, поменять квартиру, здесь - не будет...

Константин Кучер   12.05.2011 13:07   Заявить о нарушении
Рецензия на «Можно ли перевести произведение, которого нет?» (Константин Кучер)

Игорь, стоит ли браться за такую тему, в которой обе стороны имеют свои резоны, историки пишут то что от них ждут: наши - одно, польские - другое. И было всё, и всё правда: и польская авантюра и позиция холодного политика Сталина.
Такую больную тему шевелить как: соглашаться с поляками? В их доводах есть резон. Обижать поляков обвинениями? Польша испытала на себе удар фашистов первой, и гибель восставших польских патриотов называть бессмысленной просто кощунственно.
Теперь, а как прогнозировал дальнейшие события Сталин, в случае успеха польского восстания, руководимого Армией Крайовой, которая уже создала базы партизанского движения в тылу советских войск, - нетрудно догадаться.
Он, Сталин, что - был дураком?

Ваш!

Станислав Бук   28.04.2011 11:32     Заявить о нарушении
СПАСИБО, Станислав.
Тема, действительно, очень серьезная. И для поляков очень больная.
Тем более, надо в этом направлении работать!
Мы о Восстании до 90-х практически молчали. Так только пара слов - "авантюра кучки отщепенцев". И что это молчание дало?
Мы только загнали взаимные обиды вглубь. А заложенная мина она, придет время, взорвется. Надо это нам? Полякам?
Нет, значит надо "разминировать". И изучать, читать. И - ПИСАТЬ.
Тут у меня статья на эту тему должна выйти 01.05. Поэтому пока не несу её на Прозу. Но прочитать её можно и сейчас. Вот здесь -
http://shkolazhizni.ru/archive/0/n-45675/
Правда, о том, ПОЧЕМУ надо писать, там - коротко. Но, как мне кажется. - внятно. А сам перевод "Встречи в порту" Качмаркого я здесь, на Прозе, подвешу завтра с утра.
P.S. Да, если тема Восстания Вам интересна, могу кинуть ссылку на тот польско-русский Форум, который я упомянул по тексту этой статьи. Баталии там тогда, в июле-августе прошлого года, кипели очень даже не шуточные. Но и наши, и поляки сказали, что НАДО писать. Вот я и кропаю потихоньку...
И ещё раз - спасибо, Станислав. Тяжело писать в пустоту. А когда видишь, что написанное тобою интересно кому-то... Совсем другой коленкор!!

Константин Кучер   28.04.2011 11:52   Заявить о нарушении
Игорь! Вы владеете польским?

Знаете, Игорь, несмотря на Ваш справедливый пыл в защиту Качмарского (я прошел по Вашей ссылке),
Но пройдите по улицам любого русского города и опросите 100 человек "Как Вам Качмарский?" - и каждый Вам ответит вопросом на вопрос... как? не знаю. Может быть так: "это новый Авторитет?"
Иледо не в том, как относился Качмарский к России... он, скорее всего, относился, как поляк, как один из многих молодых людей, которым каждый день тыкали в нос тем, что "мы вас освободили, будьте нам вечно благодарны", но поляки знали о Хатыни и не хотели прощать, да никто перед ними и не каялся. Не напрасно его ассоциируют с польской "Солидарностью", хотя бы за его программную песню "Баллада вжешнёва" (та, кажется, звучит её название?).
То, что он, сам диссидент того времени, боготворил Высоцкого и Окуджаву - талантливых диссидентов СССР, ещё ни о чём не говорит, кроме того, что смешно было бы советской власти прокламировать антисоветского польского барда. И даже в новое время, когда Польша хоронила Качмарского, наши СМИ жевали тему - а была ли Хатынь, и не немцы ли расстреляли тех польских офицеров...
Качмарский был справедлив и с юмором напоминал о том, что плеть польского пана давно не гуляет по спинам украинских холопов...
Поэтому, Игорь, ещё раз обращаю Вашу внимание: нельзя так ставить вопрос, был ли Качмарский русофобом? И некорректно, и неправильно по сути: он осуждал Сталина с Риббентропом, был недоволен политикой СССР в отношении Польши, (как и большинство поляков), выступал против этой символики, в которой переплелись свастика, серп и молот, - но это не русофобия!
Неправильно, не корректно поставленный вопрос заведет в тупик, Вы не сможете возразить ни одному оппоненту, владеющему темой.
А что делать?
По-моему, надо перейти в нормальный ключ популяризации, предлагать переводы, рассказывать о человеке, который пел такие песни и не пропускал советских, а впоследствии российских выставок, наезжающих в Польшу.
Мицкевич - совсем другое. Я когда-то едва не наизусть знал его "Пана Тадеуша", но сквозь благозвучные строки надо было видеть польско-литовского националиста... это, мне кажется, другое, и можно сравнивать лишь степень популярности, да и то относительно - процент грамотного населения в разные эпохи был разным, одно дело - популярность у национальной элиты, другое - в народе.
Ну, ладно, Jest to zupełnie inna sprawa!

Ваш!

Станислав Бук   28.04.2011 17:34   Заявить о нарушении
Станислав, ещё раз спасибо. Приятно читать такие рецки, как Ваша.
Не потому, что она "за" или "против", а потому, что чувствуется живой интерес к теме, которая и автора не оставила равнодушным.
Практически со всем, что Вы написали, я согласен.
И сам узнал о Качмарском меньше года назад. Но узнав, не смог пройти мимо. И вот этот цикл статей и подстрочных переводов - это мой, посильный вклад в популяризацию Яцека Качмарского в России.
Что по названию, то может, оно звучит грубовато и на первый взгляд отталкивающе, НО!
Станислав, тут надо знать историю создания той статьи, которой пока нет на Прозе. Вы бы знали, КАК меня НАШИ ЖЕ на этих выходных мочили на польско-русском форуме за вот эту статью о "Танке" Качмарского.
Будет время, интерес, можете посмотреть (там где-то в последней трети обсуждения, по датам сориентируетесь - суббота, воскресенье) - http://bezwodkinierazbieriosz.salon24.pl/296382,tak-narodzil-sie-wielki-poeta-pamieci-jacka-kaczmarskiego
Вот там, это слово звучало довольно часто. А статья родилась, как мой синтезированный ответ форумским оппонентам. Так и родилось именно то название, которое у статьи есть сейчас. И когда я его (название) написал, ещё подумал - не сильно ли вызывающе? Но потом решил, что это всё-таки публицистика. Которая уже в названии должна содержать некую провокацию. Чтобы "зацепить", заинтриговать потенциального читателя. Ну, и оставил пока так, как есть.
По языку. Станислав. Я его "знаю" так же, как и украинский. Я же с Юга России. Южно-русский диалект очень похож на мову, но это - не украинский язык. Поэтому понять украинца я могу. Даже устный разговор. Но "по-украински" мне лучше, с моими "перлами" не разговаривать.
Так же я "знаю" и польский. Старшая сестра отца была замужем в Нововолынске, Луцкой области. А от этого города до польской границы... Камень докинуть можно. Я пару раз часть каникул проводил там, у тетки. Естественно, язык я не учил. Вот ещё! Тем более - каникулы. Но с двоюродным братом-ровестником и местными пацанами я, конечно, разговаривал не на русском. Это был не русский. и не украинский, и не польский, но... Но все друг друга понимали. Телевизор и радио у них Польшу ловили лучше, чем советские станции.
С тех пор я медленно, но читать по-польски могу. Особенно, если словарь есть под рукой. А с он-лайн словарями сейчас проблем нет.:)

Константин Кучер   28.04.2011 18:01   Заявить о нарушении
Рецензия на «Можно ли перевести произведение, которого нет?» (Константин Кучер)

Впервые статья опубликована 22.04.2011 г. в ежедневном интернет-журнале "Школа жизни" -
http://shkolazhizni.ru/archive/0/n-45424/

Саму статью, конечно, можно прочитать и здесь. Ссылка же интересна тем, что пройдя по ней, в комментах, можно прочитать обсуждение представленного здесь материала о Яцеке Качмарском. "Был ли польский поэт русофобом?" - этот вопрос стал главной темой обсуждения.

Польский оригинал стихотворения вот здесь –
http://www.kaczmarski.art.pl/tworczosc/wiersze_alfabetycznie/kaczmarskiego/c/czolg.php

Все ссылки, приведеные в послесловии к статье, "активизированы" в первой саморецензии.

Константин Кучер   28.04.2011 08:32     Заявить о нарушении