Рецензии на произведение «Ганна Осадко. Про счастье»

Рецензия на «Ганна Осадко. Про счастье» (Анна Дудка)

Ганна Осадко очень поэтична в стихах. А в прозе ее поэзия так и брызжет из каждого слова. Философия счастья, простого человеческого счастья в отличном переводе на русский язык.

Муса Галимов   17.06.2023 23:44     Заявить о нарушении
Читаешь и диву даёшься - как всё просто и как необыкновенно прекрасно, и душа улыбается, искупавшись в этом счастье.

Спасибо, Муса! Чудесного Вам воскресенья!

Анна Дудка   18.06.2023 05:16   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ганна Осадко. Про счастье» (Анна Дудка)

Отличный перевод ! Красивые и нежные слова находит автор произведения, чтобы передать красоту
окружающего её мира, и, конечно- красоту человеческой Души.
Ув. Анна! Творческих ВАМ УСПЕХОВ! Будьте СЧАСТЛИВЫ!
С уважением ВАШ читатель

Александр Андриевский   23.03.2014 02:40     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогой Александр!
Желаю Вам счастья!
С уважением,
Анна

Анна Дудка   24.03.2014 10:49   Заявить о нарушении
Спасибо ВАМ, Ув. Анна, за добрые пожелания!
С уважением

Александр Андриевский   24.03.2014 14:54   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ганна Осадко. Про счастье» (Анна Дудка)

Изумительно мудро и красиво, тонко, нежно, - просто волшебно!!!
Спасибо, Аннушка за дивный перевод, это ведь совсем не просто - ТАК переводить Ганну, это- соавторство!
С нежной любовью,
Ваша Яна

Яна Голдовская   18.09.2011 21:27     Заявить о нарушении
Спасибо, Яночка! Такого автора трудно испортить даже переводом... Я сама получаю истинную радость, когда её перевожу.
Очень признательна,
Анна

Анна Дудка   19.09.2011 14:24   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ганна Осадко. Про счастье» (Анна Дудка)

Удовольствие Вас читать. Поэтично про осень. А свет в юнности был иной- это точно.

Юрий Курский   14.09.2011 06:24     Заявить о нарушении
Спасибо, Юрий! В юности и глаза были другими...

Анна Дудка   14.09.2011 08:27   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ганна Осадко. Про счастье» (Анна Дудка)

Да, эта Девушка, Ганна, выделяется! - не только необычной сложностью, неожиданностью, но и открытой эмоциональнастью. Переводить такое - тоже - сильное переживание! И Ты справилась, Анна, поздравляю!

Артём Киракосов   11.09.2011 07:51     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогой Артём! Ганна - она ведь и художник по профессии, и этого не скроешь ни в стихах, ни в прозе.

Анна Дудка   11.09.2011 08:12   Заявить о нарушении
Во! - то-то я чувствую, что-то своё...

Артём Киракосов   11.09.2011 09:05   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ганна Осадко. Про счастье» (Анна Дудка)

Ох, Анна, как светло и нежно. Вроде бы и мудрость - не мудрость, просто все, а как трогает, как в душу-разум вливается, вот прочла и раз, и два, а все какие-то мысли-воспоминания наплывают и увлекают внутрь в свой калейдоскоп... Спасибо! С уважением, Вероника

Вероника Рэй   09.09.2011 14:25     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая моя Вероника! Как Вы там живы-здоровы?Что-то совсем Ва не слышно...
Любящая Вас Анна

Анна Дудка   09.09.2011 14:27   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ганна Осадко. Про счастье» (Анна Дудка)

Добрый вечер, Анна.
Прекрасная песнь об осени и "запечатанном" счастье.
Нежное и трогательное. Спасибо.
С уважением,
Анна Эккель

Анна Эккель   08.09.2011 20:14     Заявить о нарушении
Спасибо, Аннушка! Согласна, нежное и трогательное...
С уважением и признательностью,
Анна

Анна Дудка   08.09.2011 20:20   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ганна Осадко. Про счастье» (Анна Дудка)

Аннушка дорогая, с удовольствием прочла перевод, понравился :)
Вот чуток бы изменить:
"зимнИй ранок" – это утро студеное, но не зимнее,
а то было бы "зимнІй";
"досконало-відверті" я бы думала, что досконально-откровенные ? но не уверена,
мне представляется, что голые откровенно показывают свою доскональность, красоту ?
шибеник это типа хулюган :)
"сердечные" я бы заменила на сердце мое, мне кажется, это как будто обращение к одному близкому человеку, так доверительнее получается;
в косах стрічечка это ленточка.
целую :))

Василина Иванина   08.09.2011 19:50     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая Василиночка! Я исправила. Кроме шибеника. Потому что мне кажется, что шибениця - виселица, это отчаяние. Но я, возможно, неправильно что-то поняла. Ганна сама ничего не ответила. А ещё я у неё спросила про билиний танец - н знаю, как перевести. Помоги! Как твои дела?
Обнимаю,
твоя Анна

Анна Дудка   08.09.2011 20:06   Заявить о нарушении
Ой, да, Аннушка, возможно, тут и действительно не шибеник, а шибениця имеются в виду, содержание допускает вроде такое понимание.

Василина Иванина   08.09.2011 20:49   Заявить о нарушении
да, а "біликів танець" я тоже не поняла,
пожалуй, диалектное что-то :(

Василина Иванина   08.09.2011 20:51   Заявить о нарушении
ой, дела мои не ахти: и у дочки, и у меня...
но надо перетерпеть

Василина Иванина   08.09.2011 20:52   Заявить о нарушении
Но хотя бы есть где жить?

Анна Дудка   08.09.2011 20:56   Заявить о нарушении
Ну, вернулась туда же,

Василина Иванина   08.09.2011 21:13   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ганна Осадко. Про счастье» (Анна Дудка)

"...и время ушло, и вода утекла, и листья истлели…"
очень утончённая вещь.
В самое сердце и лучше не скажешь. "Калейдоскоп счастья".
Перевод отличный! Наверное переводить труднее, надо же сохранить не только мысль автора, но и все тонкости.
Здравствуйте, Анна!

Ольга Реймова   07.09.2011 21:30     Заявить о нарушении
Доброе утро, Оленька! Спасибо за добрые слова и понимание! И наша память дарит нам подарки, у Ганны они глубоки и ярки!
Удачи Вам, дорогая, и вдохновения!
С уважением и признательностью,
Анна

Анна Дудка   08.09.2011 08:06   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ганна Осадко. Про счастье» (Анна Дудка)

Анна, как умеете Вы тонко и точно подбирать то, что именно теперь и тронет по-особому, и зазвучит в душе светлой нотой осенней печали.

Татьяна Алейникова   07.09.2011 15:38     Заявить о нарушении
Это не я, а Ганна. У неё что ни возьми - везде в самое сердце. Потому как искренне и от всего серда, а здесь так и вобще о самом сердце.
Спасибо, дорогая Танечка!

Анна Дудка   07.09.2011 18:21   Заявить о нарушении