Рецензии на произведение «Нужен ли новый перевод Библии?»

Рецензия на «Нужен ли новый перевод Библии?» (Нина Изюмова)

"Вселенная" в Новом Завете и в учебнике астрономии означают совершенно разные понятия. Слово "медитация" вошло в современный обиход в связи с языческими и оккультными практиками. Поэтому и воспринимается плохо. В Библейском контексте (мы говорим об английском и латыни) оно означает духовные размышления и молитву. В Бытие 24:63 Исаак действительно вышел в поле поразмыслить.Так написано в масоретском тексте. Врядли в современном русском языке найдется более точное слово.

Я думаю, что нового перевода не нужно.Их и так предостаточно. Ни один (даже самый добросовестный!) перевод не может быть совершенным. Глубинный, настоящий или, точнее, истинный смысл Писания открывается Святым Духом. Ничего более "настоящего" Вы никогда не придумаете.

С уважением,

Марина Беловол   19.02.2020 05:28     Заявить о нарушении
Вы во многом правы. Спасибо за замечательный отклик.

Нина Изюмова   19.02.2020 12:49   Заявить о нарушении
Рецензия на «Нужен ли новый перевод Библии?» (Нина Изюмова)

Очень умная и нужная статья.. Конечно, для оценки правильности перевода на русский, надо в совершенстве знать языки оригинала - древнееврейский и греческий НЗ, а также опыт переводов на другие языки.. Проблема еще в том, что даже совершенные филологические знания здесь не спасают ситуацию - ибо переводы неизбежно конфессиональны.. Иудейские переводы ВЗ никак не совпадут с христианскими.. Опыт Церкви здесь имеет огромную важность, да.. Скажем, перевод НЗ Кузнецовой многими был воспринят как вульгаризация - одно слово "шлюха" в переводе Откровения чего стоит.. Есть свежий пример - новый перевод ВЗ, сделанный РБО - переводили 15лет, но результаты.. Не берусь судить о филологической точности, но перевод - нечитабельный, тусклый какой-то.. Это же можно сказать, и о протестантских переводах Библии - переводы есть, а 2000летнего опыта общения с Богом и чувства величия многовекового русского языка - нет.. Любопытны переводы Аверинцева, иногда хвалят переводы адвентиста Кулакова..
Трудность в том, что сегодня в русском православии мало людей, способных в осязаемом будущем сделать полный и более совершенный, чем синодальный, перевод Библии..

Спасибо Вам огромное! Рад встретить православную душу на прозе.ру..

Константин Матаков   20.06.2013 20:41     Заявить о нарушении
Уважаемый Константин! Ваши мысли мне очень близки. Сейчас поделюсь с Вами своей давнишней мечтой. Известно, что в Византии практически все священные тексты представляли собой, помимо всего прочего, образцы высочайшей поэзии. Мне кажется, Пушкин думал об этом, когда писал свое поэтическое переложение великопостной молитвы св. Ефрема Сирина. Дай Бог, чтобы духовное возрождение России привело к такому же результату. С благодарностью, Нина.

Нина Изюмова   20.06.2013 21:18   Заявить о нарушении
Вы хотите сказать, что ситуацию спас стихотворный перевод Писания? Нет Пушкина (хотя такого не сделал бы и он), хотя вот польские стихотворные переложения Библии встречались.. Идея прекрасна..

если будет время - приходите в гости)

Константин Матаков   20.06.2013 21:21   Заявить о нарушении
Рецензия на «Нужен ли новый перевод Библии?» (Нина Изюмова)

Уважаемая Нина! Слово "размышлять" - знаковое. Этим подчеркивается, что человек - мыслит. В самом слове "РАЗ-мышлять" дано Имя Творца -"РА-тройного". Исаак действительно размышлял о Божественном, так как само слово указывает на прямую связь с Творцом. Тогда не было никакой "экологии", чистота была почти первозданная, звезды в небе не только сияли, они "изливали" на Исаака то, что называется "космическим", то есть объемным мышлением. Мне очень понравились ВАШИ размышления над этим эпизодом. Спасибо.

Жаухария Безверхняя   04.10.2012 13:18     Заявить о нарушении
Как не хватает нам этой первозданной чистоты... Спасибо за интересный отклик!

Нина Изюмова   04.10.2012 16:47   Заявить о нарушении
Рецензия на «Нужен ли новый перевод Библии?» (Нина Изюмова)

Уже с молодых лет я пришел к мысли, что поэзия непереводима: "На Севере диком стоит одиноко \ На голой вершине сосна..." - вовсе не перевод из Гейне, а гениальный поэтический феномен чисто русского языка. Позже пришел к убеждению, что непереводима и проза: ведь если Гоголь непереводим даже на украинский, то как его перевести на английский, чем самонадеянно занимался Набоков?!! Но, до знакомства с Вашей статьей, как-то не приходило на ум, что переводы Ветхого и Нового Заветов на порядок, а то и поболее, сложнее!.. Думаю, читать эти тексты следует глазами Рахили из романа Томаса Манна: она была близорука и видела мир в несколько расплывшихся чертах. Так и нам, многогрешным, не следует искать в Писании четких геометрических линий как от Эвклида, так и от Римана и от Лобачевского!..
С благодарностью и уважением - Николай.

Николай Аба-Канский   26.06.2012 17:46     Заявить о нарушении
Интересно Вы написали! Набокова я читала статью о Гоголе - мрак и ужас. Как он мог перевести Гоголя, когда вообще не понимал, с кем имеет дело.
Что касается Библии, конечно, "геометрической" точности ждать нельзя. Но беда в том, что за эту великую Книгу принялись сатанисты и всячески ее искажают, а потом навязывают это неискушенной публике. Этому необходимо противостоять. С благодарностью за отзыв, Нина

Нина Изюмова   26.06.2012 18:40   Заявить о нарушении
Рецензия на «Нужен ли новый перевод Библии?» (Нина Изюмова)

Как мне близки Ваши взгляды. И в моих размышлениях, отмечается важность этой темы для ухода от искажений в писаниях, которые где- то произошли не осознанно, но и с умыслом тоже.
Как я рад встречи с Вами.
Спасибо!

Александр Шадрин   05.06.2012 21:35     Заявить о нарушении
Пожалуй, "искажения" слишком сильно сказано. Все же, благодаря Церкви, в Православии все максимально бережно сохранено. Скорее, можно говорить об утере некоторых аспектов смысла. Впрочем, и о нашем "искаженном" сознании тоже надлежит помнить. Мы ведь здорово одичали, оторвавшись от Традиции. Это и неудивительно: таких гонений, по масштабам и продолжительности, как при большевиках, история не знает. Даже гонения Диоклетиана меркнут!
Спасибо Вам!

Нина Изюмова   05.06.2012 21:51   Заявить о нарушении
Рецензия на «Нужен ли новый перевод Библии?» (Нина Изюмова)

"...насущно необходим перевод Библии на современный русский язык, перевод, который позволит нам, ныне живущим, вновь приблизиться к пониманию Библии, на новом витке бытия русского народа, после тяжелейших испытаний, которые он прошел и проходит".

Вы это серьёзно? Пионером в этом деле Вам быть не суждено.
До Вас Ленин уже поработал на этом поприще.
Когда к власти пришёл Горбачёв, первое что он пообещал - "правильно" переписать историю. К счастью, не успел.
А Ющенко успел. Теперь Янукович все учебники истории заново пишет. Правильно.

Библию столько раз уже подтасовывали под свои нужды, что одним разом больше, одним меньше, для неё не страшно. Там уже ничего не осталось от того, что было. Спасибо переписчикам.

Николай Шунькин   26.04.2012 20:02     Заявить о нарушении
А как же история перевода Септуагинты?

Нина Изюмова   26.04.2012 20:28   Заявить о нарушении
Это из той же оперы.

Николай Шунькин   26.04.2012 22:30   Заявить о нарушении
Рецензия на «Нужен ли новый перевод Библии?» (Нина Изюмова)

Добрый день.
"И тогда может случиться чудо, и через заново осмысленный, обогащенный новым опытом русский язык мы сумеем вновь прильнуть к родимому лону церковнославянского языка, который вновь станет для нас естественным как воздух".

Специально не поставили запятую перед "как воздух"? Дескать, это не сравнение, а настоящий воздух для нас? Принимаю.

Последнюю фразу несколько раз перечла, чтобы понять. Совр русский язык обогатится именно из-за того, что мы с о б о р н о будем делать это? Или же есть лингвистические законы, отмечающие такую своеобразную обратную связь? Или Вы ожидаете мистического преображения, милостью Божией?

Понимаете, новый перевод Библии приведет и к переводу богослужебных текстов. Появятся несчетные редакции. Страшно подумать.
Понимаю Ваше желание приблизить к нам смысл. Но "побочные эффекты" могут привести к тому, что смыслом будут интересоваться меньше, а не больше. Сейчас Библия трудна для понимания и оттого мы всегда малые дети рядом с ней. И знаем, что это не просто книга, которую читают, а Писание, которое и з у ч а ю т. Давайте лучше соборно писать толкования к Библии. Что Вы и сделали блестяще в начале данной статьи.

Христос воскресе!

С искренним уважением и глубоким уважением к Вашему внутреннему миру, надеждой на добрые отношения гр. Галина


Ги Розен   23.04.2012 10:20     Заявить о нарушении
Востину воскресе!
Дорогая Галина! Очень рада Вашей глубокой рецензии. Мне представляется так: если мы будем соборно вникать в смысл Библии, то Бог поможет нам своею милостью.
Что касается лингвистических законов, то в той их части, которая касается взимосвязи формы и содержания, сама попытка перевода именно Библии, а не многочисленных, весьма сомнительных, книг - будет обогащать оба плана языка: и план выражения, и план содержания. Об эволюции лексической, морфологической и пр. составляющих языка и говорить не приходится.
С другой стороны, новые и новые переводы Библии все равно делаются, и делаются с деструктивными целями под руководством инфернальных сил. Преводы в рамках церковной традиции могут противостоять этим целям.С уважением, Нина

Нина Изюмова   23.04.2012 10:54   Заявить о нарушении
Рецензия на «Нужен ли новый перевод Библии?» (Нина Изюмова)

Мне статья понравилась. Так и надо читать Библию, вдумываться в каждое слово. И ещё: только находясь в тесном общении в лоне Церкви возможно не уклониться в ересь. Все, кто заявляет: "Я и сам дома читаю, и мне совершенно всё понятно и для этого не надо посещать Церковь", - они сами себя успокаивают и обманываются.Они не духом её читают, а плотью. Мне вспоминается такой случай. Это было в годы, когда я искала Бога, приближалась к нему шатающейся походкой: то туда меня занесёт, то сюда. И попала я на семинар по учению Порфирия Иванова. Товарищ цитировал Библию. Якобы Христос говорил про Порфирия: "Пойду к Отцу и пришлю Вам Утешителя". Вот до этого места прочёл. А я дома перепроверила. Самые главные слова-то он и пропустил, про Духа Святого.
И ещё: никак нельзя про Исаака сказать: медитировал. Потому что медитация - это добровольное отключение сознания через расслабление. Опасный очень опыт. Мне кажется, что именно об этой опасности предупреждал Христос: бодрствуйте и молитесь. Ведь сколько случаев описано, как после медитации с человеком начинали происходить ужасные вещи.((
Согласна с Вашим объяснением слов молитвы "Отче наш" в одной из рецензий. "Не введи нас во искушение". Сатана без воли Бога не может ввести. Пример тому история Иова. Господь разрешил Сатане мучить тело Иова, искушать страданием. Но душу его он сломить не смог: Бог запретил ему. Большая тема для размышления - Ваша статья.

Ваша Шаша   16.03.2012 23:46     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая Шаша! Чувствуется, что каждое слово Вашей рецензии - результат опыта.

Нина Изюмова   16.03.2012 23:52   Заявить о нарушении
Рецензия на «Нужен ли новый перевод Библии?» (Нина Изюмова)

Каждый раз, когда я читаю перевод на русский язык каких-либо художественных произведений, я понимаю. что имею дело с приблизительным пересказом. И чувствую свою ограниченность - зачем я не полиглот? но это легко пережить - и приблизительность смысла и свою ограниченность.
Но в случае с церковно-славянским языком все не так. Никакой русский язык невозможен.
А то, что русский язык портится и мелеет... Ну что ж, видимо нет глубоких мыслей, по содержанию и форма.


Мария Березина   14.03.2012 14:24     Заявить о нарушении
Страшно если язык портится!

Нина Изюмова   14.03.2012 15:10   Заявить о нарушении
Да, страшны причины. Но исправление лежит, как мне кажется, в духовной области. а к ней ключ для нас - в церковно-славянском.

Мария Березина   14.03.2012 16:24   Заявить о нарушении
Т.е. возвращение к подлинному русскому через церковно- славянский.

Нина Изюмова   14.03.2012 18:05   Заявить о нарушении
Да, если вспомнить, что при помощи языка душа себя выговаривает.. то нужно начинать с души. На неиспорченном языке.

Мария Березина   14.03.2012 22:13   Заявить о нарушении
Вероятно, Вы правы. Но все же не поднимается рука "сдать" русский язык. Если порча началась в душе, то в меру этой порчи мы и церковно-славянский сможем исказить. Все же пост и молитва, а потом уж язык.

Нина Изюмова   14.03.2012 22:17   Заявить о нарушении
Конечно. молитва! На церковно-славянском.

Мария Березина   14.03.2012 22:23   Заявить о нарушении
Поняла:)

Нина Изюмова   14.03.2012 22:27   Заявить о нарушении
Рецензия на «Нужен ли новый перевод Библии?» (Нина Изюмова)

Конечно, новый перевод и особенно редактирование текста должны быть. Ведь это абсурд, когда в молитве Отче наш говорится: "И не введи нас во искушение...". Ведь вводить в искушение прерогатива сатаны, но не бога. Вполне вероятно, что это неточность при переводе. Может быть, там должно было бы сказано: "не оставь нас в искушении...". Да и с термином "Блаженный, надо разобраться. Что есть "блаженный". Ведь фраза: "блажены нищие духом" совертшенно неправильно понимаеться. Короче ляпов в ней много.

Владимир Паутов   02.12.2011 23:40     Заявить о нарушении
Вы поставили сложный вопрос. На эту тему есть толкования. Вывод таков, что сатана не может ввести нас во искушение, если Бог этого не попустит. Спасибо за отклик.

Нина Изюмова   03.12.2011 10:06   Заявить о нарушении