Рецензии на произведение «Юрий Станкевич. Мой придурковатый старший брат»

Рецензия на «Юрий Станкевич. Мой придурковатый старший брат» (Константин Кучер)

Игорь, все-таки Вы классный переводчик! Вот как Вам удалось найти эквивалент для такого: "...Что-то окабанелое за рулем...." -!!!

Спасибо за рассказ!! С теплом!!!

Ольга Малышкина   29.01.2015 13:50     Заявить о нарушении
Люблю я разные нестандартные словечки. :)
Спасибо, Ольга.
P.S. Сейчас на пару дней в командировку. На выходных наведаюсь к Вам, посмотрю, как там дела у Брыся и компании.

Константин Кучер   29.01.2015 14:15   Заявить о нарушении
Рецензия на «Юрий Станкевич. Мой придурковатый старший брат» (Константин Кучер)

А все-таки, Игорь, переводчик-референт - как ни крути, соавтор -
очень органичная вещь получилась

Александр Скрыпник   01.11.2013 15:19     Заявить о нарушении
Спасибо, Александр. Мне кажется, Вы всё-таки преувеличиваете. Даже в переводе, автор обязательно должен доминировать. Иначе это уже не перевод, а какая-то отсебятина. Но вот донести уже на другом языке до читателя не только мысли автора, но и своеобразие его стиля, манеры изложения, - вот здесь уже, конечно, важен переводчик. В прозе, наверное, это не так чувствуется, а вот стихотворные переводы...
Даже у нас на сайте. Если присмотреться к переводам, например, стихотворений Василисы Иваниной, очень интересно увидеть, как у одного и того же произведения в переводе разных авторов появляются какие-то свои, новые ньюансы, смысловые ассоциации.

Константин Кучер   01.11.2013 16:47   Заявить о нарушении
Это конечно, Игорь: ведь подстрочник стиха -
маленький рассказ, по сути,
а переводчик создает поэзию
разве только ритмика задана...
что касаемо Василины - только в подлиннике читаю,
мне интересен этот язык правобережья:
я его понимаю, но писать так не могу...

Александр Скрыпник   02.11.2013 19:05   Заявить о нарушении
Мне интересен язык Правобережья...
Очень интересный для меня момент. Александр, Вы ведь написали именно "язык". Не диалект. Так что, по Вашему мнению, на Украине в данный момент нет единого языка? Типа, как у нас, в Карелии. Ведь по сути карельского языка как такового нет. Есть ливвиковское наречие карельского языка. Есть людиковское наречие. Северо-карельское. Но единого, карельского языка нет.

Константин Кучер   02.11.2013 20:15   Заявить о нарушении
Рецензия на «Юрий Станкевич. Мой придурковатый старший брат» (Константин Кучер)

Игорь!
Вы видимо хорошо владеете несколькими языками.
Завидую Вам.
Белой завистью.
Сам я хорошо понимаю украинский, белорусский языки, хуже – польский.
Немного говорю на немецком.
Но переводить, никогда не пробовал.
Да и писать свои мемуары начал только в прошлом году.
С уважением,

Николай Воробьев   27.06.2013 13:42     Заявить о нарушении
Ну, что Вы, Николай. Мой языковой багаж ТОЧНО ТАКОЙ ЖЕ, как и Ваш. Немецкий - школа. Украинский... Просто мои корни с юга России. Сейчас (с января 1956 года, административная реформа Н. С. Хрущева) это Белгородская область. А исторически это - часть территории Слободской Украины (Слобожанщины). Ныне это часть Белгородской, Воронежской, Харьковской, Полтавской и Сумской областей. Вообще-то эта территория считается родиной литературного украинского языка. И у нас есть московские села (откуда родом мой отец и там говорят нончя, ня буду, пайдешь и т. д.) и хохляцкие. Откуда у меня родом мама. Но она говорит по-русски, а вот бабушка говорила чисто по-хохлацки. Это не украинский (у нас, например, говорят "кочет", а украинцы петуха называют пивэнь" и таких примеров можно найти много). Но тот, кто понимает этот южно-русский диалект, поймет и украинский. Говорить по-украински я стараюсь не говорить, т. к. акцент будет явно и хорошо слышен, но читать и переводить - делаю это свободно без каких-то словарей. То же самое и белорусский. Но белорусского я не учил. Просто старшая сестра отца была замужем за западно-украинцем. И жила она в Нововолынск. А это, с 1919 по 1939 год - Восточные Кресы Второй Речи Посполитой. И хотя после войны большую часть поляков интернировали, но ведь 20 лет народ на Волыни говорил ТОЛЬКО по-польски (ну, помимо дома). И в школе - польский, и в сельской управе - польский, и в больнице - польский. Поэтому, конечно, полонизмов в речи осталось очень много. Плюс граница - вот она. Плюнь на запад и в польского пограничника-жолнежа попадешь. Телевизор у тетки с обычной комнатной антеной Варшаву брал лучше и чище, чем Москву. А какие тогда у поляков были фильмы! Четыре танкиста и собака, Капитан Клосс, Приключения итальянца в Варшаве... А уж радио в квартире весь день по польски бубнило. Ну, а меня несколько раз на месяц-полтора отправляли к тетке на летние каникулы. Вот я с местной пацанвой и наблатыкался. А куда денешься? Хочешь быть своим - говори, как все. А когда знаешь (плохо ли хорошо - другой вопрос) что-то из украинского, что-то из польского, в белорусском всё как-то само-собой встает на свои места.
Вот такие у меня языковые "университеты". Просто они вовремя, в детстве, мне подвернулись. Когда память хорошая, а мозги гибкие. Самое хорошее время для языка.

Константин Кучер   27.06.2013 17:39   Заявить о нарушении
Рецензия на «Юрий Станкевич. Мой придурковатый старший брат» (Константин Кучер)

Хороший рассказ написал автор, и хорошо Вы его перевели.

Евгения Серенко   16.10.2011 16:47     Заявить о нарушении
Вообще-то, это мой первый письменный перевод с белорусского. Очень рад, Евгения, что на Ваш взгляд он оказался удачным.
Надеюсь, что с этими переводами у Станкевича, хотя бы на самую капельку, но прибавится и ценящих его читателей, и почитателей его таланта.
С уважением, Игорь

Константин Кучер   16.10.2011 17:43   Заявить о нарушении
Рецензия на «Юрий Станкевич. Мой придурковатый старший брат» (Константин Кучер)

Юрий Станкевич.
Даже на его родине, в Белоруссии, отношение к этому автору далеко не однозначное. Кто-то называет его самым читаемым белорусским автором, кто-то на дух не переносит его произведения.
Сделавший известным имя Станкевича роман «Любить ночь – удел крыс» - уже стал культовым. Преподаватели университетов рекомендуют книгу для чтения своим студентам. Но одновременно, после её издания, на автора посыпались самые разные, многочисленные обвинения. В национализме, расизме и даже… в фашизме.
Думаю, не только поэтому… И не только потому, что Юрий Станкевич не скрывает своих крайне правых взглядов – ««Я пропагандирую только национальную идею. А без нее - нам трындец (в оригинале, более хлестко). Где же здесь порок? Кому охота чувствовать себя эмигрантом на своей земле? А идет к тому».
Причин, конечно, много. Но следствие – одно.
Боюсь, что ещё не скоро Юрия Станкевича начнут переводить на русский. А переводить бы надо. У этого автора есть что почитать. И самое главное, - о чем…
P.S. Белорусский оригинал рассказа вот здесь - http://www.stankevichjury.narod.ru/tonto.htm

Константин Кучер   14.10.2011 23:20     Заявить о нарушении
Спасибо!!! И за хороший перевод, и за то, что помогаете открыть читателям действительно талантливого (не менее, чем В. Быков) белорусского писателя.
Удачи Вам!
И... новых переводов Ю.Станкевича :)
С уважением,
Наташа

Наташа Ружицкая   15.10.2011 12:21   Заявить о нарушении
Новые... уже есть!
Вот, Наташа, можете посмотреть, что у меня получилось с "Вельмі смачнай рыбай фугу" - http://www.proza.ru/2011/10/15/621
Если будут какие замечания по тексту перевода - пишите без какого ложного стеснения.

Константин Кучер   15.10.2011 12:48   Заявить о нарушении
Сейчас добавил перевод ещё одного рассказа Юрия Станкевича - http://www.proza.ru/2011/10/16/547
Буду искренне признателен Вам, Наташа, если Вы посчитаете возможным высказаться как по тексту самого перевода, так и по мыслям, изложенным в саморецензии на него.

Константин Кучер   16.10.2011 12:13   Заявить о нарушении