Рецензии на произведение «Юрий Станкевич. Мой придурковатый старший брат»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Игорь, все-таки Вы классный переводчик! Вот как Вам удалось найти эквивалент для такого: "...Что-то окабанелое за рулем...." -!!!
Спасибо за рассказ!! С теплом!!!
Ольга Малышкина 29.01.2015 13:50 Заявить о нарушении
Спасибо, Ольга.
P.S. Сейчас на пару дней в командировку. На выходных наведаюсь к Вам, посмотрю, как там дела у Брыся и компании.
Константин Кучер 29.01.2015 14:15 Заявить о нарушении
А все-таки, Игорь, переводчик-референт - как ни крути, соавтор -
очень органичная вещь получилась
Александр Скрыпник 01.11.2013 15:19 Заявить о нарушении
Даже у нас на сайте. Если присмотреться к переводам, например, стихотворений Василисы Иваниной, очень интересно увидеть, как у одного и того же произведения в переводе разных авторов появляются какие-то свои, новые ньюансы, смысловые ассоциации.
Константин Кучер 01.11.2013 16:47 Заявить о нарушении
маленький рассказ, по сути,
а переводчик создает поэзию
разве только ритмика задана...
что касаемо Василины - только в подлиннике читаю,
мне интересен этот язык правобережья:
я его понимаю, но писать так не могу...
Александр Скрыпник 02.11.2013 19:05 Заявить о нарушении
Очень интересный для меня момент. Александр, Вы ведь написали именно "язык". Не диалект. Так что, по Вашему мнению, на Украине в данный момент нет единого языка? Типа, как у нас, в Карелии. Ведь по сути карельского языка как такового нет. Есть ливвиковское наречие карельского языка. Есть людиковское наречие. Северо-карельское. Но единого, карельского языка нет.
Константин Кучер 02.11.2013 20:15 Заявить о нарушении
Игорь!
Вы видимо хорошо владеете несколькими языками.
Завидую Вам.
Белой завистью.
Сам я хорошо понимаю украинский, белорусский языки, хуже – польский.
Немного говорю на немецком.
Но переводить, никогда не пробовал.
Да и писать свои мемуары начал только в прошлом году.
С уважением,
Николай Воробьев 27.06.2013 13:42 Заявить о нарушении
Вот такие у меня языковые "университеты". Просто они вовремя, в детстве, мне подвернулись. Когда память хорошая, а мозги гибкие. Самое хорошее время для языка.
Константин Кучер 27.06.2013 17:39 Заявить о нарушении
Хороший рассказ написал автор, и хорошо Вы его перевели.
Евгения Серенко 16.10.2011 16:47 Заявить о нарушении
Надеюсь, что с этими переводами у Станкевича, хотя бы на самую капельку, но прибавится и ценящих его читателей, и почитателей его таланта.
С уважением, Игорь
Константин Кучер 16.10.2011 17:43 Заявить о нарушении
Юрий Станкевич.
Даже на его родине, в Белоруссии, отношение к этому автору далеко не однозначное. Кто-то называет его самым читаемым белорусским автором, кто-то на дух не переносит его произведения.
Сделавший известным имя Станкевича роман «Любить ночь – удел крыс» - уже стал культовым. Преподаватели университетов рекомендуют книгу для чтения своим студентам. Но одновременно, после её издания, на автора посыпались самые разные, многочисленные обвинения. В национализме, расизме и даже… в фашизме.
Думаю, не только поэтому… И не только потому, что Юрий Станкевич не скрывает своих крайне правых взглядов – ««Я пропагандирую только национальную идею. А без нее - нам трындец (в оригинале, более хлестко). Где же здесь порок? Кому охота чувствовать себя эмигрантом на своей земле? А идет к тому».
Причин, конечно, много. Но следствие – одно.
Боюсь, что ещё не скоро Юрия Станкевича начнут переводить на русский. А переводить бы надо. У этого автора есть что почитать. И самое главное, - о чем…
P.S. Белорусский оригинал рассказа вот здесь - http://www.stankevichjury.narod.ru/tonto.htm
Константин Кучер 14.10.2011 23:20 Заявить о нарушении
Удачи Вам!
И... новых переводов Ю.Станкевича :)
С уважением,
Наташа
Наташа Ружицкая 15.10.2011 12:21 Заявить о нарушении
Вот, Наташа, можете посмотреть, что у меня получилось с "Вельмі смачнай рыбай фугу" - http://www.proza.ru/2011/10/15/621
Если будут какие замечания по тексту перевода - пишите без какого ложного стеснения.
Константин Кучер 15.10.2011 12:48 Заявить о нарушении
Буду искренне признателен Вам, Наташа, если Вы посчитаете возможным высказаться как по тексту самого перевода, так и по мыслям, изложенным в саморецензии на него.
Константин Кучер 16.10.2011 12:13 Заявить о нарушении