Рецензии на произведение «Кохана, не сумуй...»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
не "сльоз" - а "сліз" -
перш чим перекладати українською, треба вивчити правила укр.мови
Татьяна Адигамова 09.07.2013 09:38 Заявить о нарушении
Может я к Вам прислушаюсь и перестану переводить.
Вы можете попробовать это делать вместо меня)
Будете сразу себе и 12 баллов ставить, если вам недостаточно такой работы в школе)
Ив Олендр 10.07.2013 05:06 Заявить о нарушении
Переводами не занимаюсь.
Работаю в России, где 5-ти бальная система оценки.
Сама себя не оцениваю.
Татьяна Адигамова 11.07.2013 21:40 Заявить о нарушении
Я не претендую на лавры классика, но считаю допустимым некоторые вольности, включая даже применение несуществующих слов (в том числе, и в текстах на русском языке) тем более, когда этого требует ритм и рифма стихотворения.
Я не обижаюсь ни на кого - это не в моём характере. Я высказываю своё мнение.
Ив Олендр 11.07.2013 23:04 Заявить о нарушении
Творческих успехов!
Татьяна Адигамова 13.07.2013 17:08 Заявить о нарушении
Не перехвалю, Ив! Это невозможно...Как невозможно перехвалить стихи Сяргея Ясеня, Наташин перевод на русский и этот романс, ссылку на который Вы дали.
В конце концов, иногда стоит и искренне порадоваться и за красоту, и за эмоции, и за искренность совершенно незнакомого тебе человека, который вдруг, раз...и тоже захотел посмотреть, что же все-таки там - на обратной стороне луны...
Александр Тиханов 16.12.2011 17:44 Заявить о нарушении
Ив Олендр 16.12.2011 19:33 Заявить о нарушении
Спасибо! Ещё серьезнее... :-)
Бедность против стяжения власти и денег - разъединяет. Але ніщо так не об'єднує, як слово. Асабліва на такіх роднасных мовах.
Геннадий Казакевич 16.12.2011 06:02 Заявить о нарушении
Ив Олендр 16.12.2011 06:06 Заявить о нарушении