Рецензия на «Кохана, не сумуй...» (Ив Олендр)

не "сльоз" - а "сліз" -
перш чим перекладати українською, треба вивчити правила укр.мови

Татьяна Адигамова   09.07.2013 09:38     Заявить о нарушении
Спасибо, Татьяна, за замечания
Может я к Вам прислушаюсь и перестану переводить.
Вы можете попробовать это делать вместо меня)
Будете сразу себе и 12 баллов ставить, если вам недостаточно такой работы в школе)

Ив Олендр   10.07.2013 05:06   Заявить о нарушении
Не стоит обижаться на замечания.
Переводами не занимаюсь.
Работаю в России, где 5-ти бальная система оценки.
Сама себя не оцениваю.

Татьяна Адигамова   11.07.2013 21:40   Заявить о нарушении
Татьяна, вам привести примеры из классиков с авторской орфографией? Как и придуманные поэтами и писателями слова, я думаю, вам знакомы ("вам" с маленькой, потому как в сети это устоявшаяся современная традиция обращения к незнакомым людям).

Я не претендую на лавры классика, но считаю допустимым некоторые вольности, включая даже применение несуществующих слов (в том числе, и в текстах на русском языке) тем более, когда этого требует ритм и рифма стихотворения.

Я не обижаюсь ни на кого - это не в моём характере. Я высказываю своё мнение.

Ив Олендр   11.07.2013 23:04   Заявить о нарушении
Ну что ж, вот мы и узнали у кого какое мнение.
Творческих успехов!

Татьяна Адигамова   13.07.2013 17:08   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Ив Олендр
Перейти к списку рецензий, написанных автором Татьяна Адигамова
Перейти к списку рецензий по разделу за 09.07.2013