Рецензия на «Кохана, не сумуй...» (Ив Олендр)
не "сльоз" - а "сліз" - перш чим перекладати українською, треба вивчити правила укр.мови Татьяна Адигамова 09.07.2013 09:38 Заявить о нарушении
Спасибо, Татьяна, за замечания
Может я к Вам прислушаюсь и перестану переводить. Вы можете попробовать это делать вместо меня) Будете сразу себе и 12 баллов ставить, если вам недостаточно такой работы в школе) Ив Олендр 10.07.2013 05:06 Заявить о нарушении
Не стоит обижаться на замечания.
Переводами не занимаюсь. Работаю в России, где 5-ти бальная система оценки. Сама себя не оцениваю. Татьяна Адигамова 11.07.2013 21:40 Заявить о нарушении
Татьяна, вам привести примеры из классиков с авторской орфографией? Как и придуманные поэтами и писателями слова, я думаю, вам знакомы ("вам" с маленькой, потому как в сети это устоявшаяся современная традиция обращения к незнакомым людям).
Я не претендую на лавры классика, но считаю допустимым некоторые вольности, включая даже применение несуществующих слов (в том числе, и в текстах на русском языке) тем более, когда этого требует ритм и рифма стихотворения. Я не обижаюсь ни на кого - это не в моём характере. Я высказываю своё мнение. Ив Олендр 11.07.2013 23:04 Заявить о нарушении
Ну что ж, вот мы и узнали у кого какое мнение.
Творческих успехов! Татьяна Адигамова 13.07.2013 17:08 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |