Рецензии на произведение «Литературная шелуха или лингвистическое искусство»

Рецензия на «Литературная шелуха или лингвистическое искусство» (Зура Итсмиолорд)

Далёк от переводов, тем более от теории, но вам удалось меня "зацепить" - именно оттого, что обозначили его как творческий процесс, при этом с набором отличных объясняющих метафор. Скачал статью.
Чеченская литературно-переводческая специфика меня не тронула (ибо я тут ни бельмэ), а вот всё остальное очень даже. Большущая зелёная кнопка. И "спасибо" за культпросвет.

Ярослав Полуэктов   10.10.2017 11:20     Заявить о нарушении
И Вам спасибо, что заглянули.
Творческих успехов.
Мира и добра нам всем от Всевышнего.

Зура Итсмиолорд   10.10.2017 12:56   Заявить о нарушении
Рецензия на «Литературная шелуха или лингвистическое искусство» (Зура Итсмиолорд)

Зура, был такой литературно-художественный журнал "ГОЧ", который занимался переводами с иностранных на чеченский. ИМХО...интересный, однако, был проект...

Ибрагимов Лёма   24.12.2012 17:20     Заявить о нарушении
Лема, знаю о том проекте, знаю почему убрали. Думаю, что сможем опять восстановить его.Сейчас работаю над проектом.

Зура Итсмиолорд   24.12.2012 22:50   Заявить о нарушении
Рецензия на «Литературная шелуха или лингвистическое искусство» (Зура Итсмиолорд)

Превосходно написано с интересом к делу, так приятно читать профессиональное суждение и умные мысли.

"Надо помнить,что к переводчику более высокие требования, чем к самому автору" - согласна, т.е. переводчик такой же полноценный автор?

"Язык( оригинала и перевода) — это не просто набор символов для графического обозначения понятий, но и целый мир, отражающий культуру и традиции народов" - тоже верно.

"Думаю, что пора собрать коллектив творчески одаренных переводчиков-профессионалов, умеющих работать со словом русского и чеченского языков" - очень дельное предложение, Вы просто молодец. От этого выиграют наверно все будущие читатели.

"Творите, созидайте, но не ломайте то, что написано не вами" - написано с любовью ко всем авторам да? :)

С другой стороны, пока такой коллектив переводчиков создастся или кто-нибудь с большими трудозатратами переведет какие-нибудь произведения, то что делать простому иноязычному читателю? А тут хоть как-то но все-таки можно узнать суть произведения да и вообще :)

Новый Ридер   12.01.2012 15:49     Заявить о нарушении
Художественное произведение - не рассказ бабушки на лавочке. А ТВОРЕНИЕ. Тем более, если написано хорошим писателем. Зачем откусывать яблоко, вытягивать с него все соки и предлагать доесть? Не лучше ли поделить его пополам?

Зура Итсмиолорд   12.01.2012 16:40   Заявить о нарушении
Вся беда в том, что ощущается дефицит переводчиков. Поэтому и предлагаю при Союзе писателей создать группу переводчиков-профессионалов.

Зура Итсмиолорд   12.01.2012 16:41   Заявить о нарушении
да, конечно :) но иногда и рассказ на лавочке бывает интересно послушаь :)

"Зачем откусывать яблоко, вытягивать с него все соки и предлагать доесть? Не лучше ли поделить его пополам?" - очень образно сказали! :)

действительно, создайте поскорее указанную группу переводчиков - если это в Ваших силах конечно, это будет в интересах всех читателей :)

Новый Ридер   12.01.2012 19:47   Заявить о нарушении