Литературная шелуха или лингвистическое искусство

    Литературная шелуха или лингвистическое искусство
 
   
       Знакомясь с творчеством чеченских писателей, заметила, что многие говорят о переводах известных зарубежных авторов. Например, Л. Абдулаев якобы перевел С. Экзюпери. С какого языка? Насколько я знаю, Экзюпери писал на французском. М.Дудаев, вроде бы, перевел  Ж.Мольера. С какого языка? Или, уважаемые господа считают, что, делая перевод чужих переводов, достигли совершенства в художественной литературе?
       Стоит поговорить о достижениях и пробелах  художественного перевода в чеченской литературе. Насколько мне известно, членами Союза писателей Чеченской Республики являются около ста человек. Пишущих на чеченском и русском языках, думаю, раза в полтора больше. Но не все спешат "выложить" свое творчество на обозрение. И это иногда зависит не только от материальных возможностей по изданию работ, но и из-за  отсутствия корректоров-помощников для тех, кто не справляется с правилами и нормами русского и чеченского языков, проблем с редактированием написанного. До сих пор нет элементарных орфографических словарей, которые могли бы помочь нам. Существующий орфографический словарь (Джамалханов З.Д., "Орфографический словарь" (Нохчийн меттан нийсаяздаран дошам), Сольжа-Г1ала, ГУП "Книжни издательство", 2009), вызывает слишком много вопросов не только к автору (академику, лингвисту), но и к рецензенту издания. Я даже не подозревала, насколько я древняя, если такие обычные слова, как "борг1ал", "вета", "гирда", "г1унжара", "цергков", отнесены к ряду выходящих из оборота ("ненан меттан дицлуш лаьтта дешнаш"). И таких слов  много в том перечне. Именно перечень слов, а не словарь. Допускаю, что автор не знает требований к словарю, но доктор филологических и исторических наук, профессор, академик АН ЧР И. А. Алироев читал в мои студенческие годы лекции по "Языкознанию".  В ступор приводит и "Чеченско-русский словарь" под авторством этого же профессора. Может, я ничего не понимаю, но уж слишком он похож на труд другого человека (да простит меня Всевышний за эти подозрения). Есть еще один труд: "Дош. Нохчийн маттах йолу ойланаш" (Нохчийн-оьрсийн дошам, синонимаш, омонимаш, архаизмаш, антонимаш, кицанаш, аларш, русско-чеченский словарь, Сольжа-г1ала, 2009 шо) под авторством Абу Исмаилова. Этот титанический труд(!) поэта и писателя - элементарный перечень слов в алфавитном порядке с переводом на русский язык. Это шпаргалка для составителей словаря или художественное произведение? Я понимаю,  что человек работает, с каждым последующим выпуском улучшает и расширяет свой труд. Любой словарь является перечнем слов и имеет какую-то цель и значимость. Но без учета элементарных грамматических сведений (часть речи, формы единственного и множественного числа) не составляется ни один лингвистический словарь. Обычно языковые словари бывают синхроническими или диахроническими. Пожелаем же автору долгих лет жизни и успехов в работе.
    Разговор о нормативах чеченского литературного языка отложим на потом (их просто не существует!). Почти абсолютно пустая ниша литературных критиков, хотя Чеченский Государственный Университет каждый год выпускает немалое количество филологов с дипломами о высшем образовании. Критика - дело неблагодарное, а самокритика у нас отсутствует.
    На сегодняшний день в республике выходят в свет такие литературно- художественные издания, как журналы "Орга", "Вайнах", "Нана", "Заманхо", "Стела1ад". Учредителем является Министерство Чеченской Республики по внешним связям, национальной политике, печати и информации, за исключением журнала "Заманхо" (учредитель: Союз Писателей Чеченской республики). Огорчает тираж, но, видимо, сегодня газеты и журналы не пользуется повышенным спросом. Вспоминаю старые добрые времена, когда все учебные заведения, конторы, учреждения принимали активное участие в подписной компании, и печатная продукция расходилась, как горячие пирожки.  Мобильные телефоны, интернет и кабельное телевидение ускорили бег времени, повысилась стоимость бумаги. Неужели пропал интерес к книгам? Неужели забыли истину, что только через слово писателя мы можем привить любовь к чужой культуре, показать себя и познать других? А помогают нам в этом писатели-переводчики.
  Слабая система школьного образования, нехватка квалифицированных работников, отсутствие тяги к знаниям, проблема общества в формировании коллективного самосознания после перенесенных лишений за годы войны, поствоенный синдром, отсутствие библиотек или слабая их наполняемость, творческий кризис, переоценка ценностей из-за крушения общественного устройства государства, неправильное понимание таких понятий, как "свобода слова и печати", отсутствие "внутреннего цензора" у пишущего ведет к расшатыванию основ общества. Чеченцы - такие же люди, как и все, но у нас завышенная планка требований к себе и обществу. Есть вещи, о которых у нас не принято говорить вне стен дома, темы, которые обсуждаются в узком кругу, табу в общении между женщинами и мужчинами, детьми и взрослыми. У нас не должны появляться такие писатели, как Набоков со своей "Лолитой". Нет никакой необходимости делать перевод "Монахини" Дидро. С точки зрения нашей этики и морали этот список можно продолжить, но мы не будем заострять на этом наше внимание. Заверяю вас, что не так все плохо, как "черт малюет". Стоит смотреть на светлые стороны жизни и учиться видеть в них добро. Рассеявшись по всему миру, чеченцы учат не только иностранные языки, но и показывают себя, свою культуру. Остается надеяться, что скоро мы будем вольно переводить Шекспира, Мольера, Гете, Линдгрид, Мураками и других. И никому не придет в голову переводить "Бременские музыканты" Андерсена с русского языка на чеченский. "Шёл солдат по дороге, атъ-два, атъ-два. Ранец за спиной, сабля на боку, он шел домой с войны. На дороге встретилась ему старая безобразная ведьма..." Правда, здорово написано. Говорят, лучше автора. Датский сказочник известен русскому читателю благодаря Петру Готфридовичу и Анне Васильевне Ганзен. Их переводы - элемент русской языковой культуры. Им удалось сделать для своей страны больше, чем это выпало на долю большинства пишущих на родном языке. Эта семейная чета открыла для русского читателя не одного Андерсена, а всю Скандинавию.
  Не могу не сказать несколько слов о С. Маргошвили, который знакомит чеченских читателей с грузинским творчеством. Он перевел  Александра Казбеги, Нодара Думбадзе и других.
    Дадаев С.-Х. - писатель-переводчик признался, что переводит только с русского на чеченский, и со многими проблемами, озвученными мною, он согласен.
    Листая страницы небольшого поэтического сборника Адама Ахматукаева осталась недовольна переводами его стихов на русский язык, которые сделал Юрий Гладкевич. Честно, я не могу понять, почему люди берутся переводить, если не знают ни одного слова на чеченском языке (Сушкова Л. И,  Вольский С. почему-то являются переводчиками произведений Мамакаева Э.) Получается, что авторы делают подстрочник своих произведений, а переводчики присваивают себе чужой труд, называя литературную обработку переводом.
  А знаете ли вы, о чем гласит российский закон об авторском переводе? Знаете ли вы, что существует ответственность за нарушение авторских прав на перевод?
                Статья 12. Авторское право переводчиков и авторов других производных произведений.

1.Переводчикам и авторам других производных произведений принадлежит авторское право на осуществленные ими перевод, переделку, аранжировку или другую переработку.  Переводчик и автор другого производного произведения пользуется авторским правом на созданное им произведение при условии соблюдения им прав автора произведения, подвергшегося переводу, переделке, аранжировке или другой переработке.

2.Авторское право переводчиков и авторов других производных произведений не препятствует иным лицам осуществлять свои переводы и переработки тех же произведений.

Комментарий к статье 12:

1. Данная статья относится к авторским правам переводчиков и переработчиков. По своему содержанию и сути это очень близкие права. И переводчик, и переработчик создают свои произведения, используя некоторые элементы формы других произведений. Именно поэтому создаваемые ими произведения являются производными.
Тем не менее, поскольку переводчик и переработчик вкладывают в свои произведения (перевод, переработку) творческий труд и их произведения являются оригинальными, они охраняются авторским правом как самостоятельные произведения (см. также п.3 ст.7 и комментарий к нему).

2. Часть 2 п.1 данной статьи относится к тем случаям, когда произведение, подвергшееся переводу или переработке, охраняется авторским правом: в этом случае созданные на его основе перевод или переработка представляют собой зависимые произведения.
  Их зависимость состоит в том, что для использования такого перевода или переработки должен быть заключен авторский договор не только с переводчиком (переработчиком), но и с авторами оригиналов - тех произведений, которые подверглись переводу или переработке.
Если произведение, подвергшееся переводу или переработке, не охраняется авторским правом, то норма ч. 2 п.1 не применяется; такое произведение не является зависимым.

3. Авторское право переводчика или переработчика, даже если оно является зависимым, всегда возникает по общим правилам возникновения авторского права, т.е. с момента создания произведения (выражения его в объективной форме). При этом не имеет значения, когда - до создания перевода или переработки или после их создания - было получено согласие автора произведения, подвергшегося переводу или переработке, на перевод или переработку произведения.
  Если такое согласие на перевод или переработку не было получено или если автор произведения, подвергшегося переводу или переработке, не дает согласия на использование перевода или переработки, авторские права переводчика или переработчика "парализуются", но, тем не менее, они возникают и продолжают существовать.
4. Пункт 2 данной статьи предусматривает пределы действия авторского права переводчика или переработчика: они не могут, опираясь на свое авторское право, запретить другим лицам осуществлять и использовать свои собственные переводы и переработки тех же произведений.
   
  Однако автор оригинального произведения вправе запретить использование любых переводов (переработок) своего произведения, кроме одного. Это может быть оформлено договором между автором оригинального произведения и автором наиболее удачного перевода (переработки). Более того, такой договор может предоставить автору одного перевода (переработки) произведения право запрещать использование оригинального произведения в других переводах (переработка).
  В соответствии с Гражданским Кодексом РФ перевод (производное произведение, то есть произведение, представляющее собой переработку другого произведения) наряду с иными представляет собой объект авторских прав.
 
  Перевод, как и любое произведение, является результатом творческой деятельности или, как еще принято говорить, - продуктом интеллектуального труда.
  Вопросы авторских прав на перевод регулируются нормами статьи 1260 Гражданского Кодекса. В частности она устанавливает, что переводчику принадлежат авторские права на осуществленный перевод. Авторские права переводчика охраняются как права на самостоятельные объекты авторских прав независимо от охраны прав авторов произведений, на которых основан перевод.
    Переводчику, как и автору оригинального произведения, принадлежат личные имущественные права, связанные с использованием выполненного им перевода.
    Исключительное право на перевод действует в течение жизни переводчика и 70 лет после его смерти независимо от прав автора оригинального произведения.
    На перевод распространяются такие же виды правовой ответственности, как и на другие объекты охраны авторских прав.
  За нарушение авторских прав российское законодательство предусматривает уголовную, гражданскую и административную ответственность. Ответственность за нарушения авторских прав регулируются в РФ Законом Российской Федерации от 9.07.93г. № 5351-1 "Об авторском праве и смежных правах", Гражданским кодексом РФ, Уголовным кодексом РФ (статья 146 УК РФ) и Кодексом об административных правонарушениях РФ (статья 7.12 КоАП).

  В гражданско-правовом порядке авторы и правообладатели при нарушении своих прав вправе требовать:

1.признания прав;
2.восстановления положения, существовавшего до нарушения права, и прекращения действий, нарушающих право или создающих угрозу его нарушения;
3. возмещения лицом, нарушившим исключительное право, причиненных убытков в соответствии с гражданским законодательством, в размер которых может включаться упущенная выгода - суммы неправомерно полученных нарушителем доходов;
4.компенсации за понесенный моральный ущерб.
  Кроме того ст. 49 Закона «О защите авторских и смежных прав» предусмотрена возможность взыскания с нарушителя исключительных прав автора (правообладателя) вместо возмещения убытков компенсации
1. в размере от 10 тысяч рублей до 5 миллионов рублей, определяемом по усмотрению суда, арбитражного суда или третейского суда исходя из характера нарушения;
2. в двукратном размере стоимости экземпляров произведений или объектов смежных прав либо в двукратном размере стоимости прав на использование произведений или объектов смежных прав, определяемой исходя из цены, которая при сравнимых обстоятельствах обычно взимается за правомерное использование произведений или объектов смежных прав.
  Есть над чем подумать.
  Беда сегодняшней литературы не только в слабом уровне образованности, но и в отсутствии переводчиков-профессионалов. Часто встречаются работы в авторских переводах, т.е. авторы  пытались перевести самих себя. Как правило, они оказывают сами себе медвежью услугу. Если некоторые  понимают всю пагубность своей "самодеятельности", то многие воспринимают критику в штыки.
  Язык и мышление - едины. Не стыдно знать и называть языки других народов родными.  Родной язык - язык, на котором ты думаешь.
        К примеру, мне  нравится творчество Мусы Бексултанова, пишущего на родном языке. Его  живые, яркие художественные образы. Язык писателя  богат: фразеологизмы, метафоры. Фабула произведений, которые я читала, насыщена событиями, авторскими рассуждениями через мысли и поступки героев.  На страницах четвертого номера журнала "Заманхо" за 2011 год находим "Бухту "Крест". Не скрою, но  не читала эту работу на чеченском языке. И поэтому сразу же принялась за чтение. Увы, с первых же строк рука невольно потянулась за карандашом, и я начала автоматически исправлять стилистические и грамматические ошибки, допущенные переводчиком Микаилом Эльдиевым. Излишняя инверсия, или ее полное отсутствие там, где она просится, дословный перевод, слишком частое употребление местоимений, союзов, не говоря уже о технических недоработках. Сложилось такое впечатление, что переводчик владеет русским языком на уровне бытового общения.
  Ни в коем случае не намерена допускать бестактность по отношению к переводчику, так как совсем не знаю уровень его познаний в области литературы и владения чеченским языком. Вполне возможно, что он - поклонник таланта Мусы Бексултанова. Но, простите, не переводчик. Если выжатый лимон еще можно использовать, залив  кипятком, то сие творение-перевод, привело меня, мягко говоря, в полное недоумение, чем же автор так виноват перед переводчиком.
  Профессиональный перевод художественной литературы является «высшим пилотажем» в сфере лингвистического искусства.  Он может оказаться лучше авторского произведения.
  Обратимся к «Теории  художественного перевода» и рассмотрим основные способы перевода:
1.Буквальный перевод:
а)Транслитерация - переводческий прием, при котором при помощи букв переводящего языка передаются буквы, составляющие слово исходного языка.

б)Транскрипция - передача буквами иностранного языка не орфографической формы, а звучания слова исходного языка. Заметим, что фонетическая система чеченского языка отличается сложностью вокализма (краткие, долгие, умлаутированные, простые гласные, дифтонги, трифтонги, слабо выраженная назализация гласных) и консонантизма (простые, геминированные, абруптивные, фарингальные согласные)

в) Калькирование - «воспроизведение комбинаторного состава слова или словосочетания», при котором составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка с последующим сложением переведенных частей без каких-либо изменений.

г) Семантический неологизм - новоe слово или словосочетание, придуманное переводчиком и позволяющее передать смысловое содержание языковой единицы. От калькирования данный способ отличается отсутствием этимологической связи с оригинальным словом.


2. Функциональный перевод:

а) Эквивалент - слова или словосочетания, имеющие полное соответствие в другом языке. Эквиваленты бывают полными (покрывающими значение иноязычного слова полностью) и частичными (соответствие относится только к одному из значений); абсолютными – принадлежащими к тому же функциональному стилю и имеющие такую же экспрессивную функцию, что и слово исходного языка, и относительными - соответствующими по значению, но имеющие другую стилистическую и/или экспрессивную окраску.

б) Функциональный аналог - языковая единица исходного языка передается такой единицей переводящего языка, которая вызывает сходную реакцию у зарубежного читателя.

в) Описательный перевод - способ перевода, использующийся в тех случаях, когда не существует никакой другой возможности передачи языковой единицы вследствие отсутствия эквивалентов и аналогов в переводящем языке. Описательный перевод заключается в передаче значения иностранного слова при помощи более-менее распространенного объяснения.

  Помимо этого переводчикам часто приходится прибегать к различным лексическим трансформациям единиц исходного языка. Сущность процесса трансформации заключается в "преобразовании внутренней формы слова или словосочетания или в полной ее замене для адекватной передачи содержания высказывания". В переводоведении принято различать семь видов лексических трансформаций:

1. Дифференциация значений. Это передача значения широкого абстрактного понятия исходного языка без его полного уточнения;

2. Конкретизация значения - замена широкого значения единицы исходного языка более конкретным в переводящем языке;

3. Генерализация значения - замена частного общим, видового -родовым;

4. Контекстуальный перевод - «замена словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним» . В данном случае переводчик обращает внимание на соответствия, которые слово может иметь в контексте в отличие от его значений, приведенных в словаре. Содержание слова передается, таким образом, при помощи трансформированного соответствующим образом контекста, причем важную роль играет и передача коннотативного значения языковой единицы;

5. Антонимический перевод - замена какого-либо понятия, выраженного в подлиннике, прямо противоположным понятием в переводе с соответствующей перестройкой контекста;

6. Целостное преобразование - преобразование "внутренней формы отрезка речевой цепи, причем преобразование не по элементам, целостное";

7. Компенсация. Сущность приема заключается в том, что, допустив некоторые потери при передаче определенного образа, переводчик восполняет их, создавая другой образ такой же стилистической направленности. К приему компенсации следует прибегать только тогда, когда другие способы передачи стилистических особенностей оригинала невозможен.


  Главная цель перевода – достижение адекватности. Адекватный (эквивалентный перевод) осуществляется на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения, т.е. норм переводящего языка.
По определению А.В. Федорова, адекватность – это "исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полное функционально-стилистическое соответствие ему".
  Основная задача переводчика при достижении адекватности – умело произвести различные переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключенную в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.
  "Трансформация – основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных (лексические или грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи". Я.И. Рецкер определяет трансформации как "приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным" (Я.И. Рецкер, 1974, с.38)
  Многие авторы рассматривают  перевод как преобразование, или межъязыковую трансформацию. И действительно, в результате любого перевода меняется план выражения. Следовательно, можно утверждать, что каждый перевод является трансформационным. Утверждение, что перевод есть трансформация, придает самому термину «трансформация» нежелательную многозначность. Получается, что трансформация — это и преобразование единиц одного языка в единицы другого языка, то есть определенная переводческая операция, и сам процесс услуги перевода.  Между тем можно предположить, что одни переводы являются более трансформационными, то есть предполагают большее количество преобразований, другие — менее трансформационными. Показательно, что Л.С.Бархударов (Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. Отношения», 1975.) рассматривает только такой, который осуществляется не по формально-структурным соответствиям. Трансформационному переводу противопоставляется так называемый интерлинеарный перевод, то есть перевод, осуществляемый по формально-структурным соответствиям.
    Понимаю, что качественный художественный перевод - это трудная лингвистическая задача. Но это - еще и увлекательный сложный многогранный творческий процесс. Перевод не должен проигрывать оригиналу. Качественный художественный перевод должен иметь художественную ценность. Но если переводчик не обладает литературными навыками, то никогда не создаст интересное произведение. Переводчик должен чувствовать лексические, морфологические, стилистические нюансы текста, уметь играть со словами, подавать читателю выразительный художественный образ, подбирать смысловые эквиваленты фразеологизмам, идиоматическим оборотам, пословицам и поговоркам. И если он не обладает широким кругозором, фантазией, эрудицией, богатым жизненным опытом и развитой интуицией, то он не создаст полноценное произведение. Нужно избегать двусмысленности фраз, пафоса и вычурности. Надо помнить, что к переводчику более высокие требования, чем к самому автору. Книгу должно быть приятно читать самому взыскательному любителю художественной литературы. Не стоит повторять одно и то же слово несколько раз в одном предложении или даже в абзаце. Русский язык очень богат, и в распоряжении переводчика имеется множество синонимов. Прямой порядок слов своей простотой только украсит художественный текст. Например, если сравнить выражения – «занимались выдалбливанием" и «долбили"; "после часа" и "через час" что же звучит милее?
  Если бы переводчик подошел к делу серьезно, приложив максимум усилий, то не было бы у меня, как у читателя, претензий. Мы хотим читать не только правильно написанный текст, но и обогащенный стилистическими приемами.
  Язык (оригинала и перевода) — это не просто набор символов для графического обозначения понятий, но и целый мир, отражающий культуру и традиции  народов.  А подавать читателям шелуху вместо качественного профессионального перевода не стоит.
  Думаю, что пора собрать коллектив творчески одаренных переводчиков-профессионалов, умеющих работать со словом русского и чеченского языков.
  Творите, созидайте, но не ломайте то, что написано не вами.


Рецензии
Далёк от переводов, тем более от теории, но вам удалось меня "зацепить" - именно оттого, что обозначили его как творческий процесс, при этом с набором отличных объясняющих метафор. Скачал статью.
Чеченская литературно-переводческая специфика меня не тронула (ибо я тут ни бельмэ), а вот всё остальное очень даже. Большущая зелёная кнопка. И "спасибо" за культпросвет.

Ярослав Полуэктов   10.10.2017 11:20     Заявить о нарушении
И Вам спасибо, что заглянули.
Творческих успехов.
Мира и добра нам всем от Всевышнего.

Зура Итсмиолорд   10.10.2017 12:56   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.