Рецензии на произведение «Любовник»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Интересный стих, даже захотелось перевести его на "державну мову":
КОХАНЕЦЬ (переклад П.Голубкова)
Так, Самотність – це дуже ревнивий коханець.
Він з компанієй швидко примусить розстатись.
Він ні подруг не любить, не любить гостей,
Він терпіти не може всіх інших людей.
А натомість дає він багатство - свободу!
Цілий світ – лиш для мене, мені на догоду.
Зобов'язань ніяких ніде і нікому,
Якщо вірна йому лише буду одному.
Так з ним звиклася вже, що він став чоловіком.
Правді в очі дивлюсь: вже ніхто не потрібен.
Вже не треба любові, не треба тривог.
Та Самотність - і щастя моє, і мій рок!
Удачи!
Петр Голубков 02.03.2012 18:46 Заявить о нарушении
С улыбкой,
Валентина Зинченко 03.03.2012 17:01 Заявить о нарушении
А насчет первого перевода - Дай, Бог, не последний!.. С наступающим Вас Женским днем!
Удачи!
Петр Голубков 03.03.2012 20:25 Заявить о нарушении
Спасибо Вам за пожелания и поздравления.
С улыбкой,
Валентина Зинченко 04.03.2012 07:23 Заявить о нарушении