Рецензия на «Любовник» (Валентина Зинченко)

Интересный стих, даже захотелось перевести его на "державну мову":
КОХАНЕЦЬ (переклад П.Голубкова)

Так, Самотність – це дуже ревнивий коханець.
Він з компанієй швидко примусить розстатись.
Він ні подруг не любить, не любить гостей,
Він терпіти не може всіх інших людей.

А натомість дає він багатство - свободу!
Цілий світ – лиш для мене, мені на догоду.
Зобов'язань ніяких ніде і нікому,
Якщо вірна йому лише буду одному.

Так з ним звиклася вже, що він став чоловіком.
Правді в очі дивлюсь: вже ніхто не потрібен.
Вже не треба любові, не треба тривог.
Та Самотність - і щастя моє, і мій рок!

Удачи!

Петр Голубков   02.03.2012 18:46     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Пётр! Удивительно, не потерялся ни один нюанс, не сместились акценты! Всё абсолютно точно! И это - первый в моей жизни перевод моего творения на "иностранный" язык. Я Вам очень признательна!
С улыбкой,

Валентина Зинченко   03.03.2012 17:01   Заявить о нарушении
Ну, с такой фамилией - грех называть его иностранным, даже в кавычках... (*_*)
А насчет первого перевода - Дай, Бог, не последний!.. С наступающим Вас Женским днем!

Удачи!

Петр Голубков   03.03.2012 20:25   Заявить о нарушении
Потому и в кавычках. Живу возле Байкала, но родственники в Украине есть.
Спасибо Вам за пожелания и поздравления.
С улыбкой,

Валентина Зинченко   04.03.2012 07:23   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Валентина Зинченко
Перейти к списку рецензий, написанных автором Петр Голубков
Перейти к списку рецензий по разделу за 02.03.2012