Рецензия на «Любовник» (Валентина Зинченко)
Интересный стих, даже захотелось перевести его на "державну мову": КОХАНЕЦЬ (переклад П.Голубкова) Так, Самотність – це дуже ревнивий коханець. Він з компанієй швидко примусить розстатись. Він ні подруг не любить, не любить гостей, Він терпіти не може всіх інших людей. А натомість дає він багатство - свободу! Цілий світ – лиш для мене, мені на догоду. Зобов'язань ніяких ніде і нікому, Якщо вірна йому лише буду одному. Так з ним звиклася вже, що він став чоловіком. Правді в очі дивлюсь: вже ніхто не потрібен. Вже не треба любові, не треба тривог. Та Самотність - і щастя моє, і мій рок! Удачи! Петр Голубков 02.03.2012 18:46 Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Пётр! Удивительно, не потерялся ни один нюанс, не сместились акценты! Всё абсолютно точно! И это - первый в моей жизни перевод моего творения на "иностранный" язык. Я Вам очень признательна!
С улыбкой, Валентина Зинченко 03.03.2012 17:01 Заявить о нарушении
Ну, с такой фамилией - грех называть его иностранным, даже в кавычках... (*_*)
А насчет первого перевода - Дай, Бог, не последний!.. С наступающим Вас Женским днем! Удачи! Петр Голубков 03.03.2012 20:25 Заявить о нарушении
Потому и в кавычках. Живу возле Байкала, но родственники в Украине есть.
Спасибо Вам за пожелания и поздравления. С улыбкой, Валентина Зинченко 04.03.2012 07:23 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |