Рецензии на произведение «Российско-советский юмор. Трудности перевода. II»

Рецензия на «Российско-советский юмор. Трудности перевода. II» (Владимир Байков)

Браво, Владимир! Мы с Вами единомышленники! Пару минут назад я написала Вам
аналогично об Обломове, и примеров таких много. Пример (не о литературе): 26 лет назад мы пригласили к себе в ГДР чету западных немцев. Они подарили моему мужу книгу "Русская кулинария" на немецком языке. Когда мы открыли главу о приготовлении борща, в том борще мы нашли всё, КРОМЕ КАПУСТЫ!

С уважением-

Жарикова Эмма Семёновна   19.04.2014 16:13     Заявить о нарушении
Эмма, с борщом дело очень тонкое. Украинский борщ - это сакральная вещь для коренных жителей и выходцев из Украины и у каждого из них свой рецепт. Вот, например, у французской актрисы Милен Демонжо мама-харьковчанка, и она, думаю, что готовила борщ совсем не так, как, скажем, дедушка и бабушка Джо Дассена, которые были родом из Одессы:)))

Владимир Байков   19.04.2014 16:23   Заявить о нарушении
Владимир! Я сама - харьковчанка. Борща без капусты не бывает.

Жарикова Эмма Семёновна   19.04.2014 17:12   Заявить о нарушении
Рецензия на «Российско-советский юмор. Трудности перевода. II» (Владимир Байков)

Очень интересная статья с продолжениями!

Чем тоньше юмор - тем сложнее с переводом!

А лучшие советско-российские произведения этого жанра
намертво привязаны к уникальному идиотизму
советско-российской же действительности.

Чтобы понять - надо во всём этом долго "вариться"!

Как говорится: "Умом Россию не понять",
а всеми другими частями тела - бооооооооооооооооооооооооольно!

Спасибо автору: Понравилось!

С уважением

Юрий Фукс   21.07.2013 11:39     Заявить о нарушении
Как-то довелось мне встретиться за кулисами с Михаилом Михайловичем Жванецким. И среди прочего я его спросил, много ли у него переведено и на какие языки. Он мне с болью ответил: "Ничего!" и добавил, что "обещал тут один перевести, да куда-то пропал".
Вот я и стал думать, что можно перевести из его произведений на английский и немецкий. Думаю, что далеко не все, но можно. В первую очередь, лирические вещи и философские.

Владимир Байков   21.07.2013 12:18   Заявить о нарушении
Мне кажется, что только такие тексты и можно перевести,
а остальные - искромётные и для нас родные - нет.

Идея осуществить перевод - замечательная!

Творческих Вам успехов, Владимир!

С уважением

Юрий Фукс   21.07.2013 18:29   Заявить о нарушении
Рецензия на «Российско-советский юмор. Трудности перевода. II» (Владимир Байков)

На любой тезис можно найти свои pro и contra.

Скажем, к вашему немецкому могу добавить виденный мной уже очень давно кубинский фильм "12 стульев". Скукотища несусветная.

Однако...

Я помню фото, на котором Евгений Петров держит в руках американское издание "Золотого телёнка". Он с комическим удивлением рассматривает книгу, держа её в вытянутых к объективу руках (книга издана довольно роскошно). Чему же удивляется Петров?

На суперобложке «Золотого телёнка», изданного в Америке (позже нашей журнальной публикации, но раньше, чем отдельное издание в СССР), было написано: «Книга слишком смешная, чтобы быть изданной в России».

И таких парных исключающих (или подтверждающих) друг друга примеров можно отыскать сколько угодно. Что ж поделаешь, если у них не было (и они не знают) наших реалий. Зато мы их реалии проходили – а теперь ещё "проходим" по второму разу. Почему бы тогда не считать, например, что мы просто богаче...

В невозможности трансплантировать наш юмор в чужую среду зачастую "виноваты" различные языковые особенности. Наш язык позволяет безболезненно передать все нюансы иностранного юмора. Кроме того, наша переводческая школа не зря считается многими (не только нами) лучшей в мире.

Как здорово работали наши (стоит сказать: советские) переводчики! Это отдельная тема. Я не могу похвастать тем, что бегло читаю книги на других языках в оригинале и сумею оценить добротность перевода как эксперт. Но я способен почувствовать и распознать обман, ощутить кустарщину и суррогат. Русская советская переводческая школа, как я ощущал «всеми фибрами», умела перевести всё – при высочайших художественных достоинствах и при максимальной приближённости к оригинальному тексту и смыслу. Да господи, попробуйте перечитать «Пиквика» (перевод Кривцовой, возможно, в паре с кем-то)! Там юмором сочится каждая строка – и все они переложены на русский безукоризненно. Там и речи нет о так называемой «непереводимой игре слов». Там волшебство! Ты прилетел на другую планету, а воздух на ней точно такой же, как на Земле!

Сноска: «Непереводимая игра слов» – в переводах на русский считается браком. В переводах с русского она считается нормой.

О. Генри, Ликока, Твена, Дж.К. Джерома можно было перевести так, что их не было бы сейчас на русских книжных полках. (Вспомним героиню Г. Волчек из «Осеннего марафона»).

Ну, а советский эзопов язык требует отдельного разговора.

С уважением,

Shadrin   07.06.2012 19:01     Заявить о нарушении
Большое спасибо за глубокий отзыв.
Два года назад удалось проникнуть после концерта
за кулисы к Михаилу Михайловичу Жванецкому. И я спросил его, а
хоть что-нибудь из его вещей переведено на иностранные.
- Ничего! К сожалению, - ответил он.

И я стал глазами переводчика перечитывать его миниатюры.
Разве можно хотя бы это перевести: "Но у нас с собою было".
Для этого нужно ЗДЕСЬ родиться и жить.
Занудные объяснения этой фразы потребуют страницу комментариев и вся воздушная легкость, афористичность сразу исчезнет.

Владимир Байков   13.09.2012 23:27   Заявить о нарушении