Начнем с переводов "Двенадцати стульев" и "Золотого теленка". Герой-авантюрист вовсе не является чем-то необычным для зарубежной литературы. Авантюристами были и Д Артаньян, и Жиль Блаз, и Феликс Круль, да и не только они. Но вот Остап Бендер - это авантюрист на фоне советской действительности. И поэтому многие ее реалии и комизм ситуаций для зарубежного читателя абсолютно непонятны. То есть, почти каждая сцена требует долгих объяснений и сразу пропадает искрометность юмора.
Я - сын лейтенанта Шмидта. Ну и что? Шмидт - это немецкий лейтенант?
Почему брать у нэпмана деньги сыну героя революции нехорошо?
А кто такой "нэпман"?
Правда, с миллионами Корейко более или менее ясно. Тут чистый шантаж.
А где юмор?
И т.д.
Смотрел я и немецкий фильм "13 стульев". Там есть все...кроме Остапа Бендера.
Браво, Владимир! Мы с Вами единомышленники! Пару минут назад я написала Вам
аналогично об Обломове, и примеров таких много. Пример (не о литературе): 26 лет назад мы пригласили к себе в ГДР чету западных немцев. Они подарили моему мужу книгу "Русская кулинария" на немецком языке. Когда мы открыли главу о приготовлении борща, в том борще мы нашли всё, КРОМЕ КАПУСТЫ!
Эмма, с борщом дело очень тонкое. Украинский борщ - это сакральная вещь для коренных жителей и выходцев из Украины и у каждого из них свой рецепт. Вот, например, у французской актрисы Милен Демонжо мама-харьковчанка, и она, думаю, что готовила борщ совсем не так, как, скажем, дедушка и бабушка Джо Дассена, которые были родом из Одессы:)))
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.