Рецензии на произведение «Часть IV. Кракан»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Прочитал полностью. Ну что, должен сказать, что перевод - очень даже качественный. Раз пять у меня глаз цеплялся за всякие мелочи, не больше, что для такого объема мизерный мизер.
Кстати, и роман мне понравился.
Чуть наивной показалась серьезность, с какой автор в предисловии и послесловии аргументирует идею квантового двигателя - вовсе не центральную в книге. Всего лишь техническая деталь из разряда тех, что Стругацкие как-то обозвали "тирьямпампацией". Много интересней намек на дивергенцию культур человеческих колоний, на опасность "райского" существования - судьба "Баунти" недаром упоминалась.
В общем, спасибо, дружище.
Жму лапу.
Дмитрий Смоленский 06.08.2012 16:34 Заявить о нарушении
Мне и самому этот роман очень приглянулся с первого же прочтения в оригинале. Помимо тех положительных качеств, которые ты отметил, упомяну ещё и его лиричность. Да, Кларка при всём к нему уважении трудно назвать мастером тонкого стиля, но "Песни..." удивительным образом выделяются в ряду его произведений как раз тем, что этот роман не столько о технике и "тирьямпампации", сколько о людях и их чувствах.
А дивергенция внеземных колоний неизбежна. Собственно, она проявляется даже в пределах Земли. Возьми для примера Америку и Австралию. Обе заселены выходцами из Англии, но при этом образовали достаточно самобытные различные культуры.
Взаимно жму лапу. Звиняй, что не сразу ответил - всё как-то не получалось...
Виталий Слюсарь 14.08.2012 12:11 Заявить о нарушении
Сразу большим куском читать сложно, но осилила. Перевод Ваш великолепен.
С уважением,
Лариса Малмыгина 13.07.2012 11:36 Заявить о нарушении
Виталий Слюсарь 13.07.2012 17:13 Заявить о нарушении