Рецензии на произведение «Офицерские байки. Лёгкости перевода»

Рецензия на «Офицерские байки. Лёгкости перевода» (Иван Невид)

Сильно! Я как то раз на такой же "Дружбе" пытался перевести наш мат на немецкий. Немцы так ничего и не поняли.

Роман Тагиров   03.07.2018 19:41     Заявить о нарушении
У нас в институте преподавал молодой парень после ГСВГ. Чему он нам только не научил. "Переводишь анекдот, не можешь, или на другом языке игра слов не переводится - - рассказывай своё.

Иван Невид   04.07.2018 06:56   Заявить о нарушении
Рецензия на «Офицерские байки. Лёгкости перевода» (Иван Невид)

Иван!
Лучшей рецензией на весёлую байку будет байка на ту же тему. Позволишь? Я этим жанром, не балуюсь без этого самого, но Инет, есть Инет, что поделаешь!

Еду я недавно в Москве в метро. Смотрю, диво, не каждый день встретишь: две женщины лет 30-35-ти туркменки. Обе в шикарнейших панбархатных красных платьях до пят, расшитых шёлком. Золотом обвешаны, как новогодние ёлки. Туркмены в Москве - редкость. Узбеки, таджики, все уже к ним привыкли, ни один ДЭЗ без них не обходится. А вот поезда из Ашхабада в Москву не ходят.

Давно туркменского языка не слышал. Иногда с узбеками или с азербайджанцами говорю, понимают. Основа-то, тюркский.

Встал рядом, привалился к закрытым дверям. Землячки! Прислушался к женскому разговору. Увы, музыку речи слышу, а с отдельными словами проблема. Трындычихи не только в Жмеринке живут. Скорость речи - слов 300-350 в минуту. Где уж тут угнаться. Однако, минут через десять общая тема становится понятной: "мужчины". Но без конкретики. Одна жалуется, вторая дает советы.

Вдруг, одна поворачивается ко мне и на чистом русском спрашивает: Скажите пожалуйста который час?

Ну, по инерции и отвечаю на туркменском: Он бир сагат бяш минут! - Одиннадцать часов пять минут!

Женщины взглянули на меня, мгновенно покраснели, как их платья, и бегом выскочили из вагона, благо двери не успели закрыться...

Мне стало стыдно. Я же не нарочно. Да и не понял почти ничего из водопада женской лексики. Сам привык к разговору степенному, размеренному с солидными аксакалами, знающими цену каждому слову! Зря они испугались. Мои извинения, дорогие туркменские сёстры!

Владимир Павлович Паркин   18.03.2013 12:08     Заявить о нарушении
Хорошо!!! Как ни странно, время я понял без перевода. Не зря, видимо, по Узбекистаноам мотался много лет.
У меня другое было. Возвращаемся из Самарканда на такси с немками-студентками. Денег нет. Нам надо 30 км за Ташкент, но водитель не соглашается. Я ему говорю, что если вот сейчас свернём - ещё меньше км будет, да ещё напрямик. А тут гаишник. Они на узбекском чешут, а я по смылу всё понимаю. Мне гаишник говорит, нет, здесь дольше ехать. А я ему: вот Вы говорите 104 км, а н самом деле 94. Можно вот здесь же свернуть, называю посёлочек. Гаишник на меня с большим увжением посмотрел.
Они опять по-узбекски. Говорят, там дороги нет. "Как же нет? Сами же новорите, что не ездили, а я там на велосипеде проезжал!" Построили давно!
Ответом было: откуда узбекский знаешь?
Да по смыслу, да пару слов нечаянно выучил.

Иван Невид   18.03.2013 14:59   Заявить о нарушении
На самом деле курьезных случаев с вербальными коммуникациями на интер-уровне было очень много. В том числе и трагикомических. В юности я закончил музыкальное училище по классу трубы, работал в симфоническом оркестре Туркм. Гос. театра оперы и балета. Так вот, вся нотная грамота основана на итальянских терминах. Так что, у проф музыкантов из наших в Италии с языком проблем не бывает! Я сам много где побывал, но Италия как-то мимо проехала. Зато с итальянцами были встречи. Одна из запомнившихся была тоже в метро.

Сижу раз в уголке поздним вечером, никого не трогаю, "примус починяю". Вагон почти пустой. На следующей мне выходить. Смотрю, у выхода встали два седых зубра и полилась "лингва италиано"! Типажи, как из фильма "Под небом Сицилии". Короткие, кривоногие, широкоплечии, с ручищами, заросшими черной шерстью... Говорят тоже со скоростью пулемета "Максим" одновременно. Вдруг один останавливает второго жестом и медленно, значиемо, акцентируя каждое слово произносит назидательно: "Синьор Разоцции - пикколо бандито!". Второй тут же заткнулся. Поезд начал замедлять ход. Я встал, пошел к двери. "Козья ностра" продолжила свой базарный диалог. Я шагнул вперед к двери и еще более весомо выдал: "Прего, синьоре!"!!!
Видели бы вы их рожи. Они смотрели на меня глазами, словно видели перед собой десяток чекистов с наганами! В их глазах был ужас.

Поезд остановился. Двери распахнулись. Они вышли и пригласили жестами меня: Прего! Прего, синьор! Потом вошли в вагон. Поезд тронулся...

Владимир Павлович Паркин   18.03.2013 17:11   Заявить о нарушении
Да, Вы правы! Сколько всяких ситуаций с языками возникает. Это отдеьный разговор. попробую в офицерских байках немного написать. Я ведь в арммии переводчиком служил.
В Туркмении, к сожалению, практически не бывал. Несколько раз границу пересекал по пути в Хиву из Бухары, но это не считается.

Иван Невид   19.03.2013 09:51   Заявить о нарушении
Ещё кое-что на тему:

В первые годы «перестройки» пришлось сменить профессию. В семейный архив ушло удостоверение Союза журналистов СССР, трудовая книжка с записями о работе главным редактором ведомственной газеты МВД Туркменской ССР и корреспондента ТАСС-Туркменинформ… Пришлось овладевать профессией новой – юридического консультанта промышленного предприятия, в перспективе – адвоката. Благо, позволяло не только образование, но и сложившаяся в первые годы российского неокапитализма конъюктура на профессию юриста.

Это так, справка. Речь у нас о пользе знаний иностранных языков.

Как то, устроился юрисконсультом на солидную фирму с ино-капиталом в уставном фонде. СП, если кто еще помнит. Прошел собеседование, подписал контракт. Добротный офис, охрана в униформе, семисотый «мерс» у гендиректора, секретарша ростом с коломенскую версту, красные пиджаки у менеджеров. Гендиректор молод, симпатичен, энергичен – новая формация делового человека. Меня сразу начал называть по имени-отчеству, а себя просил называть просто Александром. Что ж, как прикажет барин. Услышал разговор: гендиректор говорит по телефону на приличном итальянском. Через пару дней пришлось мне задержаться где-то по делу, решил доложиться. Звоню из автомата по карточке, мобильного еще не имел.

Само собой получилось, начал разговор в итальянском ключе:
- Алло! Алло, синьор Аллессандро?- постарался с хорошим выговором, все-таки музыкальный слух в такой практике – первое дело.

Ответил сам гендиректор: - Си, синьор. Алессандро!

Здороваюсь: - Бон джорно, синьор Алессандро!

Связь оборвалась. В трубке – короткие гудки.
Часа через три подъехал в офис. Гендиректора на месте нет. Где?
Секретарша готова поделиться: - Позвонил какой-то итальяшка, не знаю о чем говорили, но у нашего Александра после разговора сердечный приступ!

Гендиректор появился в своем кабинете только через неделю. За это время сменили охрану, установили сигнализацию, утыкали офис «жучками», объективами видеонаблюдения, все телефоны подвязали на цифровую запись. Хорошо, что первопричиной таких нововведений была невинная шутка, а не что либо похуже…

***
***

Владимир Павлович Паркин   19.03.2013 12:45   Заявить о нарушении
Да уж! Я раз с итальянцами на английском пытался говорить, друг попросил. И понял, что мне легче итальянский выучить, чем понять о чём они на английском говорят

Иван Невид   19.03.2013 14:08   Заявить о нарушении
Рецензия на «Офицерские байки. Лёгкости перевода» (Иван Невид)

На "Дружбу" ездить не приходилось. Но высший состав от туда приносили. :)

Нереалист   19.02.2013 16:23     Заявить о нарушении
Так я по додгу службы! До трёх стаканов переводчик ещё нужен был

Иван Невид   19.02.2013 16:58   Заявить о нарушении
Рецензия на «Офицерские байки. Лёгкости перевода» (Иван Невид)

Повеселили!!!
Спасибо Иван!!!:)))
Вот они - тонкости перевода!!!:))

Татьяна Кирюшатова   30.10.2012 10:01     Заявить о нарушении
Рецензия на «Офицерские байки. Лёгкости перевода» (Иван Невид)

Веселый рассказ! Вы с В.Жириновским не вместе учились-служили?

Елена Ладога   13.09.2012 20:01     Заявить о нарушении
В какой-то мере мы коллеги. но на этом - конец.

Иван Невид   17.09.2012 09:34   Заявить о нарушении
Рецензия на «Офицерские байки. Лёгкости перевода» (Иван Невид)

Смекалка Вас не подвела! С улыбкой, Т.М.

Татьяна Микулич   06.08.2012 22:41     Заявить о нарушении
Это не смекалка. В практике перевода есть негласное правило, гласящее, что в случае невозможности перевода анекдота дословно можно рассказать подобный или любой. Цель - заставить засмеяться. переводчик её выполнил.
Спасибо за "смекалку"

Иван Невид   07.08.2012 09:27   Заявить о нарушении
О таком случае писал переводчик Хрущева при встрече в Ф.Кастро.

Юрий Маков   11.08.2012 19:51   Заявить о нарушении
Уважаемый Иван Невид !Помогите, пожалуйста, мне перенести текст из Микрософт Ворд на Прозу.Так как у меня всё меню по-немецки, а указания Прозы -
по-русски, то где -то какой-то термин я, видимо, не так понимаю. А вы знаете их на двух языках.
Здорово вы немцев рассмешили. Нецензурные слова всё равно переводить невозможно и не следует.Всего доброго !Эмма

Жарикова Эмма Семёновна   24.08.2012 22:06   Заявить о нарушении
Эмма! Я только что появился. Напишите подробнее, что сделать, я помогу

Иван Невид   27.08.2012 11:53   Заявить о нарушении
Спасибо, Иван Невид ! Мне уже помог Николай Старорусский.

Жарикова Эмма Семёновна   27.08.2012 12:00   Заявить о нарушении
Эмма, Вы в сети. Получили ли Вы адрес электронки моего друга?

Иван Невид   27.08.2012 12:37   Заявить о нарушении
Ивану Невиду: да, получила, спасибо.

Жарикова Эмма Семёновна   27.08.2012 15:41   Заявить о нарушении
Рецензия на «Офицерские байки. Лёгкости перевода» (Иван Невид)

Ну... я тоже не растерялся бы... Подумаешь, гитлер капут...
А вот семь языков сразу, как здесь? - http://youtu.be/UFqxfQGlvK4
Так что... Комарыч тебе польстил))

Дед Мазай   04.08.2012 00:07     Заявить о нарушении
Дед! Не сразу, а последовательно. Что-то подобное я намечал в новом романе (пишу уже). Там главные герои - супружеская пара с 5-ю активными языками. И парой пассивных. Как они ищут работу, а ихпроверяют неожиданно работодатели.

Иван Невид   06.08.2012 10:56   Заявить о нарушении
Посмотрел. Вспомнил, что ещё в середине 80-х в ФРГ была юмористическая передача, где главный герой совершал "аналогичный подвиг". Но память моя не помешала посмеяться.

Иван Невид   07.08.2012 09:30   Заявить о нарушении
Просигналь мне, когда роман будет готов))

Дед Мазай   07.08.2012 10:36   Заявить о нарушении
он как раз в муках начал писаться. Но есть уже желающие прочитать именно за рубежом. Жена переведёт на 2языка - может там опубликуют. Подозреваю, что из художественного там будет небольшой вымысел только.С удовольствием дам почитатьвсем желающим, дед, однако, первый

Иван Невид   07.08.2012 11:12   Заявить о нарушении
Рецензия на «Офицерские байки. Лёгкости перевода» (Иван Невид)

Иван, спасибо. И я смеялась вместе с немцами...

Ольга Осенька   01.08.2012 20:08     Заявить о нарушении
Рецензия на «Офицерские байки. Лёгкости перевода» (Иван Невид)

Там у них с таким юмором напряженка.

Валера Кораблин   31.07.2012 21:12     Заявить о нарушении