Офицерские байки. Лёгкости перевода

                Лёгкости перевода
Пить было можно . Попадаться нельзя.  Спиртного в гарнизоне  не продавалось. За стеной –лилось рекой,  одно слово  - «заграница»!
Выйти свободно за стену  разрешалось не всем.  Однако,  всегда в  местном  магазинчике  толпилась очередь из русских.  Водка покупалась и под вечер втихаря распивалась. 

Но в тот вечер  очереди за зелёным змием не наблюдалось:  человек 50 ехали на «Дружбу».  Немцы нальют, у них закона не было.  Старшим по «Дружбе» назначили начальника  КП майора Н., в простонародье – Комарыча . По какой-то неведомой никому причине начальники КП на пьянки, т.е. «Дружбы», типун мне на язык, не ездили.  А вот в тот день назначили. Комарыч взял, естественно, переводчика ,  им с удовольствием оказался я.
Вечеринка, она же «Дружба», она же «Фройндшафт» началась с политических тостов. Переводить заверения в дружбе и сотрудничестве я не стал. Речи эти у меня в зубах навязли, поэтому отлетали от них  как пули из пулемёта.  Минут через десять – пятнадцать переводчик стал не нужен: все орали на смеси почти родственных  языков, понимая друг друга по громкости нечленораздельного произношения.

Зачем меня позвал Комарыч – не знаю.  Он долго лепетал чуть шевелящимся языком о чудо-переводчиках, о своём уважении к ним… Наконец, собрался и закричал: «Тихо! Я сейчас  переводчика проверять буду! Если переведёт анекдот, и немцы засмеются -  хороший переводчик!»  Русская сторона затихла, приготовилась слушать. Немецкой стороне ничего не оставалось, как ждать перевода. Комарыч начал (адаптировано для  нормального читателя):

- На стройке  один хрен кричит другому хрену: на хрена мне столько нахреначил? Расхреначивай на хрен, не то так захреначу, что  хреном ни в хрен не отхреначишь!
Русская делегация пьяно заржала. Майор уставился на меня.

- Товарищ майор напоролся как свинья,  несёт какую-то бредятину  типа «хрен-хрен» и хочет, чтобы вы рассмеялись!
От хохота немцы  повалились со стульев.

Комарыч обнял меня и сказал, что я – лучший переводчик. За исключением… Правда, это уже другая история.


Рецензии
Сильно! Я как то раз на такой же "Дружбе" пытался перевести наш мат на немецкий. Немцы так ничего и не поняли.

Роман Тагиров   03.07.2018 19:41     Заявить о нарушении
У нас в институте преподавал молодой парень после ГСВГ. Чему он нам только не научил. "Переводишь анекдот, не можешь, или на другом языке игра слов не переводится - - рассказывай своё.

Иван Невид   04.07.2018 06:56   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.