Рецензии на произведение «Лина Костенко О, не мечтай о горьком меде славы!»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Вы знаете: люблю и Лину - и Ваши дивные переводы - сколь близкие, сколь вольные... Как у нее поет украинская речь! Меня завораживает, а Вам удается передать магию ее слова, нет, воскресить магию ее слова на русском.
"Взискуй прожить несуєтно і дзвінко", - слышу драгоценные звуки церковнославянского языка... Взыскуй, - и слышу "Взыскание погибших" - любимая икона Богородицы.
Благодарю за чистые, дивные и сердце насыщающие минуты.
Ваша Екатерина.
Екатерина Домбровская 05.12.2012 23:40 Заявить о нарушении
Костенко называют совестью нации, только одной совести на всю нацию очень-очень мало. Потому и хочется "нести в массы"...
С уважением,
Татьяна Столяренко-Малярчук 06.12.2012 13:11 Заявить о нарушении
мудро и красиво.
спасибо! с уважением,
Арина Феева 24.09.2012 10:28 Заявить о нарушении
♥
Татьяна Столяренко-Малярчук 25.09.2012 14:09 Заявить о нарушении
"Мечтай прожить несуетно и звонко.
Желай терпенья, чтоб осилить всё".
Сильно пИсано!
Спасибо, Татьяна!
С уважением,
Владимир Хвостов 23.09.2012 23:09 Заявить о нарушении
С уважением,
Татьяна Столяренко-Малярчук 24.09.2012 10:05 Заявить о нарушении
Прекрасные мелодичные стихи на украинском и
великолепный перевод Ваш и Анны Дудки.
С уважением
КАРИН
Карин Гур 23.09.2012 18:42 Заявить о нарушении
Мне стихи Лины часто приходят на помощь, потому и хочется отдать их всем,
пусть возьмут те, кому "до душі".
♥
Татьяна Столяренко-Малярчук 24.09.2012 10:07 Заявить о нарушении
Понимаю: очень сложный стих, потому и вольный перевод, спасибо за Лину!
Веруня 23.09.2012 00:35 Заявить о нарушении
Когда хочу поточнее сказать, часто сбиваюсь с размера строки, а это считается ошибкой... Хотя для меня важно передать настроение сказанного автором и чтоб читалось не косноязычно...
Спасибо!
♥
Татьяна Столяренко-Малярчук 23.09.2012 09:50 Заявить о нарушении
Шановна пані Тетяно, приємно читати хороший переклад надзвичайного вірша:)
можливо, Ви б замінили слово "поблекшими" ? Не знаю, чи правильно розумію, але мені воно асоціюється з чимось, що вже відживає,
а в Ліни, гадаю, поблідлі вуста - це ознака болю, страждання, стресу...
з повагою
Василина Иванина 22.09.2012 20:41 Заявить о нарушении
Чи ближче "бескровными"? Я й "поблекшие" бачу, як стиснуті від болю, від пережитого...
Дякую, дякую, дякую!
З теплом і повагою,
Татьяна Столяренко-Малярчук 22.09.2012 22:17 Заявить о нарушении
Василина Иванина 22.09.2012 22:41 Заявить о нарушении
Да, у славы, наверное, мёд не только горек, но и НЕ ПИТАТЕЛЕН!
Спасибо! Очень понравилось!
Жанна Марова 22.09.2012 20:20 Заявить о нарушении
Спасибо, Жанна!
☼
Татьяна Столяренко-Малярчук 22.09.2012 22:20 Заявить о нарушении
Хорошо сказано.
Жму на зеленую!
Людмила Лайм 22.09.2012 15:42 Заявить о нарушении
Хороший, мудрый перевод!
Екатерина Горбунова-Мосина 22.09.2012 13:17 Заявить о нарушении
Спасибо, Катюша!
Ты знаешь, как сказал покойный Юрий Ильенко о Лине?
"Она - эманация Христа на время его отсутствия на Земле, когда Христос придет снова, Лина Васильевна передаст Ему свои полномочия." ...
Татьяна Столяренко-Малярчук 22.09.2012 14:15 Заявить о нарушении
Танечка, я снова взяла у Вас оригинал и тоже перевела Лину.
О, не стремись вкусить ты меда славы!
Тот мед недобрый, от безумных пчел.
Стремись сказать правдивыми устами
хоть несколько так нужных людям слов.
Стремись прожить несуетно и звонко
И терпеливо выдержать всё-всё.
А истинная слава – незнакомка,
что на могилу астры принесет.
С теплом и уважением,
Анна
Анна Дудка 22.09.2012 12:44 Заявить о нарушении
Но мы с Вами постарались!
Спасибо за Лину - за труд, любовь и понимание!
☼
Татьяна Столяренко-Малярчук 22.09.2012 14:20 Заявить о нарушении